Джейн | страница 15



"Сейчас же поднимитесь к нам и потом как можно скорей уходите.
Take him with you.И уведите его.
Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.'Я должна немедленно все выяснить с Джейн, не то меня хватит удар".
I told a facile lie.Я солгал простейшим способом:
'Mrs Tower has a headache and wants to go to bed.- У миссис Тауэр разболелась голова, ей надо лечь в постель.
I think if you don't mind we'd better clear out.'Если вы не против, пожалуй, нам с вами лучше уйти.
' Certainly,' he answered.- Да, конечно, - ответил он.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep.Мы поднялись к дамам, а через пять минут были уже на улице.
I called a taxi and offered the young man a lift.Я окликнул такси и предложил молодому чело-веку подвезти его.
'No thanks,' he answered.- Нет, спасибо, - ответил он.
'I'll just walk to the corner and jump on a bus.'- Мне только дойти до угла, а там я вскочу в автобус.
Mrs Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us.Едва услыхав, как за нами затворилась парадная дверь, миссис Тауэр бросилась в бой.
' Are you crazy, Jane?' she cried.- Ты с ума сошла, Джейн? - вскричала она.
'Not more than most people who don't habitually live in a lunatic asylum, I trust,' Jane answered blandly.- Надеюсь, не больше многих других, кто обычно в сумасшедшем доме не живет, - добродушно ответила Джейн.
'May I ask why you're going to marry this young man?' asked Mrs Tower with formidable politeness.- Смею ли спросить, почему ты собралась выйти за этого молодого человека? - с умопомрачительной учти-востью осведомилась миссис Тауэр.
'Partly because he won't take no for an answer.- Отчасти потому, что он никак не хотел примирить-ся с отказом.
He's asked me five times.Он пять раз делал мне предложение.
I grew positively tired of refusing him.'Я про-сто устала повторять ему "нет".
'And why do you think he's so anxious to marry you?'- А как ты полагаешь, почему он так жаждет на тебе жениться?
' I amuse him.'- Ему со мной весело.
Mrs Tower gave an exclamation of annoyance. 'He's an unscrupulous rascal.- Он бессовестный негодяй! - с досадой воскликну-ла миссис Тауэр.
I very nearly told him so to his face.'- Я чуть не сказала ему это прямо в глаза.
'You would have been wrong, and it wouldn't have been very polite.'- Ты была бы не права, и это было бы не очень веж-ливо.
'He's penniless and you're rich.- Он нищий, а ты богата.
You can't be such a besotted fool as not to see that he's marrying you for your money.'