"Сейчас же поднимитесь к нам и потом как можно скорей уходите. |
Take him with you. | И уведите его. |
Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.' | Я должна немедленно все выяснить с Джейн, не то меня хватит удар". |
I told a facile lie. | Я солгал простейшим способом: |
'Mrs Tower has a headache and wants to go to bed. | - У миссис Тауэр разболелась голова, ей надо лечь в постель. |
I think if you don't mind we'd better clear out.' | Если вы не против, пожалуй, нам с вами лучше уйти. |
' Certainly,' he answered. | - Да, конечно, - ответил он. |
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. | Мы поднялись к дамам, а через пять минут были уже на улице. |
I called a taxi and offered the young man a lift. | Я окликнул такси и предложил молодому чело-веку подвезти его. |
'No thanks,' he answered. | - Нет, спасибо, - ответил он. |
'I'll just walk to the corner and jump on a bus.' | - Мне только дойти до угла, а там я вскочу в автобус. |
Mrs Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us. | Едва услыхав, как за нами затворилась парадная дверь, миссис Тауэр бросилась в бой. |
' Are you crazy, Jane?' she cried. | - Ты с ума сошла, Джейн? - вскричала она. |
'Not more than most people who don't habitually live in a lunatic asylum, I trust,' Jane answered blandly. | - Надеюсь, не больше многих других, кто обычно в сумасшедшем доме не живет, - добродушно ответила Джейн. |
'May I ask why you're going to marry this young man?' asked Mrs Tower with formidable politeness. | - Смею ли спросить, почему ты собралась выйти за этого молодого человека? - с умопомрачительной учти-востью осведомилась миссис Тауэр. |
'Partly because he won't take no for an answer. | - Отчасти потому, что он никак не хотел примирить-ся с отказом. |
He's asked me five times. | Он пять раз делал мне предложение. |
I grew positively tired of refusing him.' | Я про-сто устала повторять ему "нет". |
'And why do you think he's so anxious to marry you?' | - А как ты полагаешь, почему он так жаждет на тебе жениться? |
' I amuse him.' | - Ему со мной весело. |
Mrs Tower gave an exclamation of annoyance. 'He's an unscrupulous rascal. | - Он бессовестный негодяй! - с досадой воскликну-ла миссис Тауэр. |
I very nearly told him so to his face.' | - Я чуть не сказала ему это прямо в глаза. |
'You would have been wrong, and it wouldn't have been very polite.' | - Ты была бы не права, и это было бы не очень веж-ливо. |
'He's penniless and you're rich. | - Он нищий, а ты богата. |
You can't be such a besotted fool as not to see that he's marrying you for your money.' |