Джейн | страница 14



Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж.
But Gilbert won't let me.Но Гилберт мне не позволил.
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.'У него очень властный характер, а вкус просто изумительный.
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen.И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка.
Mrs Tower went quite pale under her make-up.Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами.
'We're going to Italy for our honeymoon.- На медовый месяц мы поедем в Италию.
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself.У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами.
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.'А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно.
'Do you expect to be away long?'- И надолго вы едете?
'Gilbert has arranged with his office to stay away for six months.- Гилберт условился на службе, что пробудет в отъезде полгода.
It will be such a treat for him, won't it?Для него это будет настоящий праздник, правда?
You see, he's never had more than a fortnight's holiday before.'Понимаете, раньше он ни разу не брал отпуска больше чем на две недели.
'Why not?' asked Mrs Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy.- Почему же? - спросила миссис Тауэр ледяным то-ном, никакая сила воли не могла сделать его теплее.
'He's never been able to afford it, poor dear.'- Он просто не мог себе этого позволить, бедненький.
'Ah!' said Mrs Tower, and into the exclamation put volumes.- А! - только и вымолвила миссис Тауэр, но самая длинная речь не была бы выразительней.
Coffee was served and the ladies went upstairs.Подали кофе, и дамы удалились наверх.
Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler.Мы с Гил-бертом заговорили было о том о сем, как бывает, когда людям совершенно нечего сказать друг другу, но через две минуты дворецкий подал мне записку.
It was from Mrs Tower and ran as follows:Записка была от миссис Тауэр и гласила:
'Come upstairs quickly and then go as soon as you can.