Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж. |
But Gilbert won't let me. | Но Гилберт мне не позволил. |
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.' | У него очень властный характер, а вкус просто изумительный. |
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. | И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка. |
Mrs Tower went quite pale under her make-up. | Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами. |
'We're going to Italy for our honeymoon. | - На медовый месяц мы поедем в Италию. |
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself. | У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами. |
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.' | А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно. |
'Do you expect to be away long?' | - И надолго вы едете? |
'Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. | - Гилберт условился на службе, что пробудет в отъезде полгода. |
It will be such a treat for him, won't it? | Для него это будет настоящий праздник, правда? |
You see, he's never had more than a fortnight's holiday before.' | Понимаете, раньше он ни разу не брал отпуска больше чем на две недели. |
'Why not?' asked Mrs Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy. | - Почему же? - спросила миссис Тауэр ледяным то-ном, никакая сила воли не могла сделать его теплее. |
'He's never been able to afford it, poor dear.' | - Он просто не мог себе этого позволить, бедненький. |
'Ah!' said Mrs Tower, and into the exclamation put volumes. | - А! - только и вымолвила миссис Тауэр, но самая длинная речь не была бы выразительней. |
Coffee was served and the ladies went upstairs. | Подали кофе, и дамы удалились наверх. |
Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. | Мы с Гил-бертом заговорили было о том о сем, как бывает, когда людям совершенно нечего сказать друг другу, но через две минуты дворецкий подал мне записку. |
It was from Mrs Tower and ran as follows: | Записка была от миссис Тауэр и гласила: |
'Come upstairs quickly and then go as soon as you can. |