Джейн | страница 13



Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно.
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds.Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие.
She smiled brightly.И объявила с улыбкой:
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said.- Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят.
If the observation was meant to discomfit the widow it failed.Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась.
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly.Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти.
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort.У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась.
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled.- Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она.
' Twenty-seven years,' said Jane.- Двадцать семь лет, - сказала Джейн.
' Do you think it's too much?- По-твоему, это слишком много?
Gilbert says I'm very young for my age.Гилберт говорит, для своих лет я очень молода.
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.'Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца.
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too.Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт.
His laughter was frank and boyish.Смеялся он от души, как мальчишка.
It looked as though he were amused at everything Jane said.Похоже, его веселило каждое слово Джейн.
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world.Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская.
I came to the rescue as best I could.И постарался прийти на помощь.
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said.- Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте.
'No.- Нет.
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married.