Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно. |
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. | Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие. |
She smiled brightly. | И объявила с улыбкой: |
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said. | - Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят. |
If the observation was meant to discomfit the widow it failed. | Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась. |
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly. | Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти. |
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort. | У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась. |
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled. | - Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она. |
' Twenty-seven years,' said Jane. | - Двадцать семь лет, - сказала Джейн. |
' Do you think it's too much? | - По-твоему, это слишком много? |
Gilbert says I'm very young for my age. | Гилберт говорит, для своих лет я очень молода. |
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.' | Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца. |
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too. | Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт. |
His laughter was frank and boyish. | Смеялся он от души, как мальчишка. |
It looked as though he were amused at everything Jane said. | Похоже, его веселило каждое слово Джейн. |
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. | Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская. |
I came to the rescue as best I could. | И постарался прийти на помощь. |
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said. | - Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте. |
'No. | - Нет. |
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married. |