Mrs Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fianc?'s age had hoped to make her look foolish. | Миссис Тауэр явно не могла понять - то ли парочка про-сто ее разыгрывает, то ли Джейн нарочно скрывала воз-раст своего жениха, чтобы поставить ее, Мэрион, в ду-рацкое положение. |
But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. | Но ведь Джейн никогда не шутила, а на недобрую выходку просто не способна. |
Mrs Tower was amazed, exasperated and perplexed. | Миссис Тауэр изумлялась, досадовала, недоумевала. |
But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party g°- | И все же овладела собой - ни за что не позволит она себе забыть, что она хозяйка и должна принять гостей, как положено. |
She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. | Она оживленно поддерживала беседу, а я спрашивал себя, за-мечает ли Гилберт Нэйпир, каким жестким, враждебным взглядом, наперекор маске дружелюбия, она на него смот-рит. |
She was measuring him. | Она его оценивала. |
She was seeking to delve into the secret of his soul. | Пыталась проникнуть в тайники его души. |
I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. | Я видел, все в ней кипит, искусно подкрашен-ные щеки ее пылали от гнева. |
'You've got a very high colour, Marion,' said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. | - У тебя прекрасный румянец, Мэрион, - заметила Джейн ласково. |
' I dressed in a hurry. | - Я очень спешила, переодеваясь к обеду. |
I daresay I put on too much rouge.' | Боюсь, я излишне подкрасилась. |
' Oh, is it rouge? | - Разве это краска? |
I thought it was natural. | Я думала, у тебя естественный цвет лица. |
Otherwise I shouldn't have mentioned it.' | Иначе я ничего не сказала бы. |
She gave Gilbert a shy little smile. | - Она мимо-летно, робко улыбнулась Гилберту. |
' You know Marion and I were at school together. | - Знаешь, мы с Мэ-рион вместе учились в школе. |
You would never think it to look at us now, would you? | Теперь, глядя на нас, этого не скажешь, правда? |
But of course I've lived a very quiet life.' |