|
Moreover, she maintained a staff of troubleshooters trained expressly to mend social breakdowns such as the one confronting her now. | Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов - именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня. |
One of the troubleshooters - the new girl - was standing fortuitously at her elbow. | Один из этих специалистов - новая девушка -наудачу стояла возле хозяйки. |
"Michelle - that dead man over there pawing through my editions vielles. Consider him your mission tonight. | - Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой. |
Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot. | Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место. |
Preferably to one on the moon." | Желательно, находящееся где-нибудь на Луне. |
"Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so." | - Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться. |
Rowe looks up from Pro and Contra. | Роув поднял глаза от "Преступления и наказания". |
He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear. | Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным. |
He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows. | Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей. |
Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside. | Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах. |
"Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says. | - Иван хотел бы вернуть свой входной билет, -ответил Роув. |
"How quaint." | - Редкая экзотика. |
Rowe frowns. | Роув нахмурился. |
"It wasn't meant to be quaint." | - Здесь нет никакой экзотики. |
"I should have said 'absurd.' | - Я имела в виду - абсурд. |
One little ticket, and all that fuss. | Из-за какого-то маленького билетика столько шума. |
All those words!" | Столько слов написано! |