Потерянный землянин | страница 4



Moreover, she maintained a staff of troubleshooters trained expressly to mend social breakdowns such as the one confronting her now.Более того, у нее была особая группа специалистов по исправлению случаев социальных провалов - именно таких, с каким ей пришлось столкнуться сегодня.
One of the troubleshooters - the new girl - was standing fortuitously at her elbow.Один из этих специалистов - новая девушка -наудачу стояла возле хозяйки.
"Michelle - that dead man over there pawing through my editions vielles. Consider him your mission tonight.- Мишель, этот мертвец, который царапает своим когтями мои edition vielles - удели ему сегодня свое внимание, он твой.
Resurrect him, if you can, and move him to a less conspicuous spot.Приободри его, если сможешь, и уведи куда-нибудь в менее приметное место.
Preferably to one on the moon."Желательно, находящееся где-нибудь на Луне.
"Such a profound passage it must be, to have furrowed your forehead so."- Должно быть, серьезное чтиво, раз заставляет вас так хмуриться.
Rowe looks up from Pro and Contra.Роув поднял глаза от "Преступления и наказания".
He has been drinking since dawn, but his vision is acutely clear.Он регулярно выпивал с самого начала вечера, но взгляд его оставался совершенно ясным.
He sees before him an exquisite glass of a girl, white-gowned, champagne bubbles rising to the surface of her face and bursting there in dancing eyes and dimpled smile and expressive tildes of brows.Он увидел перед собой изящный бокал в виде девушки, в белых одеждах, с пузырьками шампанского, поднимающимися к поверхности ее лица и лопающимися там в смеющихся глазах, игривой улыбке и выразительном изгибе бровей.
Her hair, long and black, lies upon the slopes of her shoulders like winter trees against a snowy hillside.Темные длинные волосы лежали на ее плечах подобно лапам зимних сосен на заснеженных склонах.
"Ivan is about to give back his entrance ticket," Rowe says.- Иван хотел бы вернуть свой входной билет, -ответил Роув.
"How quaint."- Редкая экзотика.
Rowe frowns.Роув нахмурился.
"It wasn't meant to be quaint."- Здесь нет никакой экзотики.
"I should have said 'absurd.'- Я имела в виду - абсурд.
One little ticket, and all that fuss.Из-за какого-то маленького билетика столько шума.
All those words!"Столько слов написано!
Rowe closes the book and returns it to the bookcase.Роув закрыл книгу и поставил обратно на полку.
"I take it Dostoevsiky's not your cup of tea."