|
He stood now, shunned like a leper, in a far corner of the salon riffling through the pages of a volume he had taken down from the recessed bookcase that held the Lady Jayne's internationally famous editions vieilles. | Потерянный Землянин стоял в тени, словно прокаженный, в дальнем конце салона, листая страницы книги, которую снял с полки ближайшего шкафа, где хранились международно-известные editions vieilles леди Джейн. |
Ranged round the spacious room, disengaged satellites as it were, were clusters of the varied and very important guests whom it had been his unstated mission to entertain. | Распределенные по пространству просторного зала, словно запущенные спутники, медленно перемещались группки гостей, из разных деловых кругов, но очень и очень важных, для которых был приглашен Землянин - развлекать их было его миссией. |
In the adjacent pavilion, gaiety was the order of the night as mixed and unmixed couples writhed ecstatically to the guitar-accompanied dithyrambs of the Decibels, but as regards social gatherings of the caliber of this one, gaiety amounted to no more than icing on the cake. | В соседнем павильоне веселье проходило под покровом ночи. Там смешанные и однополые пары экстатически извивались в танце, под аккомпанемент гитар "Децибелов", но как и водится на вечеринках такого уровня, как эта, подчеркнутое веселье было лишь верхней коркой пирога. |
The cake itself had fallen flat. | Сам же пирог, к несчастью, осел. |
The Lady Jayne was furious. | Леди Джейн была в ярости. |
Why hadn't she been forewarned that the "Lost Earthman" had been subjected to the equivalent of a laryngectomy before being foisted on the world from which he had been absent for so long? | Почему ее не предупредили, что Потерянный Землянин был подвергнут чему-то подобному ларинготомии, сделан почти немым, перед тем как был сброшен обратно на Землю, на которой отсутствовал так долго? |
Why hadn't she been told that a single glance out of the bottomless pits of his eyes was enough to cause rime to form on the warmest of conversations? | Почему ее не предупредили, что одного взгляда этих бездонных провалов его глаз достаточно, чтобы наслать изморось на самую теплую беседу? |
She was furious - yes. | Она была в ярости - о да. |
But she did not let her fury show. | Но не позволяла своей ярости проявиться. |
She was a professional in her field, and no calamity, however catastrophic, could ruffle her exterior calm. | Она была профессионалом в своей области, и никакая помеха, сколь бы катастрофической ни была, не могла потревожить ее внешнего спокойствия. |