Большой Джо и энное поколение | страница 22



Он сделал еще шаг и помахал алебардой.
Big Joe remained motionless.Большой Джо не шевелился.
Then be dropped the point of the pike to the floor.Тогда он стукнул древком об пол.
The monster bellowed and started to rise.Чудовище заревело и начало подниматься.
Asir leaped back, scalp crawling. But Big Joe settled back in his crouch.Асир отпрыгнул, волосы дыбом встали у него на голове, но Большой Джо снова замер.
Fighting a desire to flee, Asir reached the pike through the door and rapped it on the floor again.Пересиливая панический страх, Асир снова сунул алебарду в дверь и стукнул ею об пол.
This time nothing happened.На этот раз ничего не произошло.
He glanced down. The pike's point rested in the center of a gray floor-tile, just to the left of the entrance.Он посмотрел вниз: острие касалось центра серой плиты чуть левее входа.
The floor was a checkerboard pattern of gray and white. He tapped another gray square, and this time the monster started out of his drowse again.Асир стукнул по другому серому квадрату и чудовище вновь очнулось ото сна.
After a moment's thought, he began touching each tile within reach of the door.Немного подумав, он принялся стучать пикой по всем плитам, до которых мог дотянуться от порога.
Most of them brought a response from Big Joe. He found four that did not.Прикосновение к большинству из них вызывало реакцию Большого Джо, и только четыре оставляли его безучастным.
He knelt down before the door to peer at them closely.Наклонившись, Асир принялся разглядывать их.
The first was unmarked. The second bore a dot in the center.На первой не было ничего, в середине второй виднелась точка.
The third bore two, and the fourth three-in order of their distance from the door.На третьей их было две, на четвертой - три. Чем дальше от двери находилась плита, тем больше имелось на ней точек.
He stood up and stepped inside again, standing on the first tile.Асир встал и снова вошел в зал, ступив на первую плиту.
Big Joe remained motionless.Большой Джо не пошевелился.
He stepped diagonally left to the second-straight ahead to the third-then diagonally right to the fourth.Он сделал шаг влево и остановился на второй плите, потом шаг прямо на третью и вправо на четвертую.
He stood there for a moment, trembling and staring at the Sleeper.Здесь он, дрожа от страха, остановился и посмотрел на Спящего Демона.
He was four feet past the door!От двери его отделяли уже четыре фута.