Приглашение на вальс | страница 12



Then he went to work.Потом принялся за работу.
He retroed five hundred kilometers, turned the patrol craft broadside and centered the distant twinkle of the catellite on the cross hairs of the starboard cannon.Он отвел свой патрульный катер на пятьсот километров, развернулся бортом и тщательно навел на станцию перекрестие прицела корабельной пушки.
The first hit turned the station into a crimson flower; the second reduced it to cosmic dust.Первым же выстрелом он превратил станцию в пурпурный цветок; вторым выстрелом разнес останки в космическую пыль.
He allowed himself another sigh of relief; then he programmed the A.P. to resume its original course and began recording a Report of Incident and Action.Потом облегченно вздохнул еще раз; включил автопилот и установил его на обычный курс патрульного облета, после чего принялся составлять отчет о случившемся и предпринятых действиях.
By the time he finished, "night" was on hand.Когда ДеТойлис закончил отчет, на борту был уже "вечер".
D'etoile slept the maximum seven hours that regulations permitted, but upon awakening he did not feel refreshed.Он проспал положенные распорядком семь часов, однако проснувшись не почувствовал себя отдохнувшим.
When he stood up on the deck, he found himself swaying and he had difficulty getting into his clothes.Выбравшись из постели, пошатнулся и с трудом оделся.
Dressed, he forgot briefly where he was; then, remembering, he stepped into the tiny galley and made coffee.Одевшись, вдруг поймал себя на том, что не помнит где находится; вспомнив, отправился на кухню и приготовил себе кофе.
He gazed for some time at the familiar trio of extragalactic nebulae glowing palely in the galley viewscreen before he remembered that the galley had no viewscreen.Некоторое время, замерев, рассматривал в смотровом экране кухни трио бледных межгалактических туманностей, потом вдруг вспомнил, что в кухне нет и никогда не было смотрового экрана.
Aghast, he backed out of the room.В ужасе он попятился в коридор.
He heard a faint rustling, as of a woman's gown.Он услышал тихий шелест женского платья.
Turning, he beheld her standing in the narrow passageway.Обернувшись, увидел ее, идущую к нему по узкому корабельному коридору.
She was grinning.Она улыбалась.
The flesh of her face was half gone; her heaped-up hair had matted and strands had broken free and fell to her decaying shoulders.Плоть на ее лице наполовину пропала; высокая прическа рассыпалась, грязные волосы спадали словно пакля на костистые разлагающиеся плечи.