Приглашение на вальс | страница 11



Она улыбнулась.
"I invited everyone who remained to the waltz.- Всех, кто остался на борту, я пригласила на вальс.
And now I've invited you."Теперь я пригласила на вальс тебя.
He screamed, "You can't reach me!- Но ты не можешь добраться до меня! - крикнул он.
My suit is impervious!"- Скафандр герметичен!
Shrill laughter spurted from her blood-red mouth, shattering the strains of Strauss.Губы цвета крови приоткрылись, и пронзительный смех исторгся из них, заставив затрепетать скрипки Штраусса.
He backed away, but not before her long crimson nails raked his chest.Он попятился, но прежде ее длинные красные ногти успели оцарапать его грудь.
Horrified, he turned and ran from the floor.В ужасе он повернулся и бросился прочь из танцевального зала.
At the mouth of the corridor, he paused and looked back.У выхода из зала остановился и оглянулся.
He glimpsed her just before she blended back into the shadows of the far side of the room.Он успел заметить ее, прежде чем она снова слилась с тенью в дальнем конце зала.
Or perhaps back into the shadows of his mind.Или с тенью его рассудка.
He remained for a full hour in the absolute-zero vacuum of the boat bay.Прежде чем войти в свой корабль, он провел час в полном вакууме в шлюзе.
A purification rite.Стандартная процедура стерилизации.
Immediately after passing through the hatch-locks into the patrol craft, he removed his suit and all his clothing and jettisoned them through the disposal tube.Затем, войдя в патрульный катер, он немедленно снял скафандр, всю одежду и выбросил все это в открытый космос через утилизатор.
An unnecessary precaution, perhaps, but he was taking no chances.Возможно, бессмысленная предосторожность, но он не хотел рисковать.
He threw his raze pistol in after them; then he went directly to the shower, where he lathered himself with the strongest antibacterial soap the supply closet contained.Следом он выбросил резак; потом отправился прямиком под душ, где усердно пользовался самым сильным антибактериальным мылом, которое сумел разыскать в своих запасах.
After rinsing and drying himself, he anointed his entire body with isopropyl.Вытершись, протер все тело изопропилом.
He gargled with mouthwash till he nearly gagged.Потом полоскал рот сильным зубным эликсиром до тех пор, пока позволяло дыхание.
Wearing fresh clothing, seated once again in the cockpit, he permitted himself a single sigh of relief.Переодевшись в чистое, уселся в свое кресло у пульта управления и только тогда перевел дыхание.