|
' Stay where you're well off, that's what I say.' | - От добра добра не ищут - вот как я рассуждаю. |
At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda. | Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку. |
'Oh, look, there's Major Templeton,' said Miss Bishop, a smile lighting up her blue eyes; and then, as he came up: 'I'm glad to see you up again.' | - Глядите, вон майор Темплтон. - В голубых глазах мисс Бишоп засветилась улыбка; когда он приблизился, она сказала: - Рада вас видеть снова на ногах. |
' Oh, it was nothing. | - Ах, пустое! |
Only a bit of a cold. | Легкая простуда. |
I'm quite all right now.' | Теперь я чувствую себя превосходно. |
The words were hardly out of his mouth when he began to cough. | Едва произнеся эти слова, майор закашлялся. |
He leaned heavily on his stick. | Он тяжело оперся на палку. |
But when the attack was over he smiled gaily. | Но когда приступ прошел, весело улыбнулся. |
'Can't get rid of this damned cough,' he said. | - Никак не избавлюсь от этого распроклятого кашля, - сказал он. |
' Smoking too much. | - Курить надо поменьше. |
Dr Lennox says I ought to give it up, but it's no good - I can't.' | Доктор Леннокс велит бросить совсем, но где там: я все равно не могу себя заставить. |
He was a tall fellow, good-looking in a slightly theatrical way, with a dusky, sallow face, fine very dark eyes and a neat black moustache. | Это был рослый, красивый человек с несколько театральной внешностью, смуглым, но болезненным лицом, чудесными темными глазами и аккуратными черными усиками. |
He was wearing a fur coat with an Astrakhan collar. | На нем была шуба с каракулевым воротником. |
His appearance was smart and perhaps a trifle showy. | Вид у него был щеголеватый и, пожалуй, чуточку слишком эффектный. |
Miss Bishop made Ashenden known to him. | Мисс Бишоп представила ему Эшендена. |
Major Templeton said a few civil words in an easy, cordial way, and then asked the girl to go for a stroll with him; he had been ordered to walk to a certain place in the wood behind the sanatorium and back again. McLeod watched them as they sauntered off. | Майор Темплтон сделал несколько любезных слов непринужденным и сердечным тоном, а потом предложил девушке пойти прогуляться; ему было предписано каждый день ходить до какого-то определенного места в лесу за санаторием и обратно. Маклеод поглядел им вслед. |
'I wonder if there's anything between those two,' he said. | - Любопытно, есть ли между ними что-нибудь, -сказал он. |