Маклеод казался непомерно длинным в своем шезлонге; кожа его плотно обтягивала кости, щеки ввалились, а под впалыми висками и скулами легко угадывалась форма черепа; на изможденном лице с большим костлявым носом выделялись огромные глаза. |
'Seventeen years is a long time,' said Ashenden, because he could think of nothing else to say. | - Семнадцать лет - немалый срок, - заметил Эшенден, чтобы как-то поддержать разговор. |
'Time passes very quickly. | - Время летит быстро. |
I like it here. | И мне здесь нравится. |
At first, after a year or two, I went away in the summer, but I don't any more. | Бывало, каждые год-два я уезжал отсюда на лето, но потом бросил. |
It's my home now. | Теперь мой дом тут. |
I've got a brother and two sisters; but they're married and now they've got families; they don't want me. | Есть у меня брат и две сестры, но они обзавелись семьями, и я стал им в тягость. |
When you've been here a few years and you go back to ordinary life, you feel a bit out of it, you know. | Вот поживете здесь годик-другой, а потом захотите вернуться к нормальной жизни - и увидите, как трудно снова попасть в колею. |
Your pals have gone their own ways and you've got nothing in common with them any more. | Старые друзья пошли своими дорогами, и у вас не осталось с ними ничего общего. |
If all seems an awful rush. | Везде какая-то сумасшедшая спешка. |
Much ado about nothing, that's what it is. | Много шуму из ничего, вот что это такое. |
It's noisy and stuffy. | Суета, толчея. |
No, one's better off here. | Нет, здесь куда спокойнее. |
I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.' | Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед. |
The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity. | Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода. |
'What do you do with yourself all day long?' he asked. | - Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он. |
'Do? | - Делаю? |
Having TB is a whole time job, my boy. | Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший. |
There's my temperature to take and then I weigh myself. | Я меряю температуру, потом взвешиваюсь. |
I don't hurry over my dressing. | Потихоньку одеваюсь. |
I have breakfast, I read the papers and go for a walk. | Завтракаю, читаю газеты и иду гулять. |
Then I have my rest. |