Санаторий | страница 2



And then to Ashenden: 'This is Mr McLeod.А затем повернулась к Эшендену: - Это мистер Маклеод.
He and Mr Campbell have been here longer than anyone else.'Он и мистер Кембл живут здесь дольше всех.
On the other side of Ashenden was lying a pretty girl, with red hair and bright blue eyes; she had on no make-up, but her lips were very red and the colour on her cheeks was high.По другую сторону от Эшендена лежала красивая девушка, рыженькая, с ярко-голубыми глазами; она не была накрашена, но губы ее ярко алели, а на щеках играл румянец.
It emphasized the astonishing whiteness of her skin.Это лишь подчеркивало необычайную белизну ее кожи.
It was lovely even when you realized that its delicate texture was due to illness.Кожа у нее была восхитительная, хоть и ясно было, что эта нежная белизна - следствие тяжелой болезни.
She wore a fur coat and was wrapped up in rugs, so that you could see nothing of her body, but her face was extremely thin, so thin that it made her nose, which wasn't really large, look a trifle prominent.Девушка была одета в меховое пальто и закутана в пледы, оставлявшие открытым только лицо, невероятно худое, до того худое, что нос, в сущности, совсем небольшой, все же казался крупноватым.
She gave Ashenden a friendly look, but did not speak, and Ashenden, feeling rather shy among all those strange people, waited to be spoken to.Она дружелюбно взглянула на Эшендена, но промолчала, а он, чувствуя себя неловко среди незнакомых людей, ждал, пока с ним заговорят.
'First time they've let you get up, is it?' said McLeod.- Вам сегодня, видно, в первый раз позволили встать? - осведомился Маклеод.
'Yes.'>- Да
'Where's your room?'- Где ваша комната?
Ashenden told him.Эшенден ответил.
' Small.- Маловата.
I know every room in the place.Я знаю здесь все комнаты.
I've been here for seventeen years.Семнадцать лет я в санатории.
I've got the best room here and so I damned well ought to have.Моя комната самая удобная, и я имею на нее все права, можете не сомневаться.
Campbell's been trying to get me out of it, he wants it himself, but I'm not going to budge; I've got a right to it, I came here six months before he did.'Кембл старается выжить меня, сам хочет туда перебраться, но я и не подумаю уступить: с какой стати, я приехал на шесть месяцев раньше его.
McLeod, lying there, gave you the impression that he was immensely tall; his skin was stretched tight over his bones, his cheeks and temples hollow, so that you could see the formation of his skull under it; and in that emaciated face, with its great bony nose, the eyes were preternaturally large.