У начала времен | страница 26



Карпентер откупорил три банки сосисок и три пакета булочек и показал своим подопечным, как нанизывают сосиски на заостренный прутик и жарят их на костре.
Afterward he demonstrated how to place a frankfurter in a roll and smother it with mustard, pickle relish, and chopped onions.Потом он продемонстрировал, как нужно класть поджаренную сосиску на булочку и приправлять ее горчицей, маринадом и нарезанным луком.
It was as though he had flung wide magic casements opening on enchanted lands that the two children had not dreamed existed.Можно было подумать, что он настежь распахнул перед этими детьми волшебное окно в страну чудес, которая раньше им и не снилась.
The last vestiges of solemnity departed from their faces, and during the next half hour they created and consumed six hot dogs apiece.От их былой серьезности не осталось и следа, и в следующие полчаса они соорудили и истребили по шесть бутербродов на каждого.
Skip got so excited that he nearly fell into the fire, and the smile that had been trying all afternoon to break upon Marcy's lips at last came through, teaching the flames to burn bright.Скип так разбушевался, что чуть не свалился в костер, а на губах Марси расцвела, наконец, та самая улыбка, которая пробивалась весь день, и такой ослепительной оказалась она, что пламя костра по сравнению с ней поблекло.
Carpenter had made a pot of cocoa in Sam's kitchenette, and nothing more was needed to round out the cookout except marshmallows.Потом Карпентер приготовил какао в кухонном отсеке Сэма, и теперь для завершения пиршества не хватало только жареных каштанов.
Was it remotely possible, he wondered, that his efficient chief assistant had included such nostalgic delicacies among the various supplies in Sam's tail-compartment?Он подумал: а что, если его деловая помощница уложила и этот деликатес в хвостовой отсек Сэма среди прочих запасов?
It was doubtful at best, but he took a look anyway. To his delight, he found a whole box of them.Маловероятно, но он все же решил посмотреть -и, к своей великой радости, обнаружил целую коробку.
Again, he performed a demonstration, while the two children looked on in open-mouthed awe.Он снова устроил небольшое представление, за которым дети следили, разинув рты.
When the two marshmallows which he had speared on his stick turned golden brown he thought for a moment that Skip's eyes were going to fall out of his head.Когда первые каштаны подрумянились до золотисто-коричневого цвета, у Скипа глаза чуть не выскочили из орбит.