В кольцах Сатурна | страница 21
С обеих сторон этот пантеон обрамляли нижестоящие поклонники, барельефы различных смертных, которые способствовали славе Греции. | |
Some of them he recognized from the pictured busts and sculptures he had viewed on his jettractor's library-tape: Thucydides, Heraclitus, Aristotle, Plato, Epicurus, Sophocles. | Некоторых Мэтью узнал по бюстам и скульптурам, которые видел в микробиблиотеке джет-трактора: Тацита, Гераклита, Аристотеля, Платона Эпикура, Софокла. |
One of the figures was groveling at her feet. | Одна из фигур лежала у ног Геры. |
It was a bas-relief of Homer. | Это был барельеф Гомера. |
Night had fallen an hour ago, in accordance with Hyperion's neorotational period established some five centuries ago at the instigation of Nick the Greek. | Ночь наступила час назад в соответствии с периодом вращения Гипериона, установленным веков пять назад по приказу Ника Грека. |
Now Saturn was climbing into the sky. | Сатурн уже поднимался по небу. |
Lowering his eyes from the gable, Matthew began ascending the wide marble steps. | Оторвав взгляд от фронтона, Мэтью стал подниматься по широким мраморным ступеням. |
The Doric columns seemed to rise higher and higher above him. | Дорические колонны, казалось, вздымались все выше и выше над ним. |
The feeling of insignificance that had afflicted him ever since he had set forth from the Hostel increased. | Чувство ничтожности себя самого, которое обрушилось на него, еще когда он вышел из Гостиницы, все росло и росло. |
He felt very small indeed when at last he stepped through the doorway that appeared transiently in the black curtain of the force-field, and into the enormous room beyond, and he wished that he had not come. | Он чувствовал себя очень маленьким, когда, наконец, вошел в дверь, временно возникшую в черной завесе силового поля, и попал в огромную комнату, уже желая исчезнуть совсем. |
The room occupied the entire front half of the rectangular building. | Комната занимала всю переднюю часть прямоугольного здания. |
Strictly speaking, it was more of a great hall than a room. | Строго говоря, это была не комната, а большой вестибюль. |
On three sides of it, the magnificent Doric columns rose up to the architrave; on the fourth side - the side opposite the entrance - a grand Pentelic staircase climbed majestically to a railed mezzanine, beyond which dozens of ornate doorways could be seen; The appointments were made of Pentelic marble, too -benches, tables, chairs. | С трех сторон высились до самого архитрава великолепные дорические колонны, а на четвертой стороне - как раз напротив главного входа - величественно поднималась на второй этаж главная лестница, и там были видны десятки декоративных дверей. Все было отделано мрамором, даже столы и стулья. |
Книги, похожие на В кольцах Сатурна