У его локтя робко появилась Фаустина с подносом с двумя чашками кофе на нем. В волнении он схватил одну из чашек и залпом проглотил ее содержимое. |
Belatedly, he remembered that he should have let his visitor serve herself first. | Потом запоздало вспомнил, что должен был вначале предложить кофе гостье. |
Acute embarrassment all but overwhelmed him. | Неловкость момента почти сокрушила его. |
Miserably, he returned the cup to the tray. | Мэтью с несчастным видом вернул чашку на поднос. |
Hera declined the other cup with a disdainful look, and Faustina hurried away. | Г ера презрительным жестом отказалась от кофе, и Фаустина тут же убежала. |
The log fire crackled, and the crackling reverberated throughout the room. | В очаге потрескивали дрова, и треск этот, казалось, наполнял весь зал. |
"Are you dumb?" Hera said contemptuously. | - Ты что, немой? - высокомерно спросила Гера. |
"Or have you only temporarily lost your tongue?" | - Или только временно потерял язык? |
Anger sparked him into articulation, and he raised his eyes. | Гнев привел его в чувства, и Мэтью поднял взгляд. |
"The capsule is in orbit, in accordance with your husband's directions." | - Капсула осталась на орбите, соответственно указаниям вашего мужа. |
She took a step backward, and the fluffy pile of ermine snow became a windrow. | Она шагнула назад, оставив перед собой пушистую груду снега горностая. |
The deep-space darkness of her eyes intensified. | Тьма бездонного космоса в ее глазах сгустилась еще сильнее. |
"He ordered you to put the capsule in orbit. | - Он приказал тебе оставить капсулу на орбите. |
Why? | Почему? |
"He did not say why." | - Он не сказал, почему. |
"When did he contact you?" | - Когда он связался с тобой? |
"This morning, just before I made moonfall." | - Нынче утром, как раз перед тем, как я совершил прилунение. |
"I order you to bring it down." | - Я приказываю тебе привести капсулу вниз. |
"I can't bring it down unless Zeus IX authorizes it," Matthew said. | - Я не могу этого сделать, пока приказ не подтвердит Зевс IX, - ответил Мэтью. |
"Zeus IX was called away on business. | - Зевс IX улетел по делам. |
Quite naturally I am empowered to speak for him in his absence. | Естественно, я уполномочена распоряжаться всем в его отсутствие. |
I hereby countermand his order with an order of my own: Bring the capsule down and see to it that it is delivered to the House immediately." | Настоящим я заменяю его приказ моим собственным: спусти капсулу с орбиты и проследи, чтобы ее тут же доставили к Дому. |