В кольцах Сатурна | страница 16



The resemblance between her and the beautiful young woman standing before him in the Hostel was striking.Сходство между нею и прекрасной молодой женщиной, стоящей перед ним в Г остинице, было поразительным.
He had heard it said that interfamilial marriages had been the rule in the House of Christopoulos ever since Nick the Greek had married an indentured chambermaid - a peasant girl named Antonia Anzalone - and set the dynasty in motion.Он слышал сплетни о том, что меж родственные браки были правилом Дома Кристопулоса, начиная с того момента, когда Грек Ник женился на горничной - крестьянской девчонке по имени Антония Анзалоун - и тем самым положил начало династии.
Matthew had always discredited the rumor, but now he wondered if perhaps there might not be something to it.Мэтью всегда пренебрегал слухами, но теперь задался вопросом, не могло ли все-таки быть чего-то подобного.
He shuffled across the room and paused humbly before his visitor, staring down at the ermine snow that lay around her feet.Он пересек зал и кротко остановился перед гостьей, стоящей на снегу горностая.
Should he bow? he wondered.Должен ли я поклониться? - подумал он.
Or should he kneel?Или должен встать на колени?
In his indecision, he did neither but stood there like the bewildered and frightened old man he was.Но, охваченный нерешительностью, он не сделал ни того, ни другого, а просто стоял, как изумленный и напуганный старик, каким и являлся на деле.
Hera Christopoulos looked him up and down.Гера Кристопулос оглядела его с ног до головы.
Her voice was as cold as the wind that blew across the ice-flats.Голос ее был такой же холодный, как ветер, дующий над ледяной равниной.
"Where is the last capsule?" she demanded.- Где последняя капсула? - потребовала она?
"Why wasn't it delivered to the House?"- Почему она не доставлена к дверям Дома?
He could not think at first, could only stand there dumbly.Мэтью сначала не мог собраться с мыслями, а просто молча стоял перед ней.
When at last words came, they emerged in a meaningless mumble.Затем, когда все же прибыли слова, они полились невразумительным бормотанием.
"What did you say?" Hera Christopoulos asked.- Что ты сказал? - перебила его Гера Кристопулос.
He clenched his hands in a vain attempt to still the trembling of his fingers.Мэтью сжал руки, тщетно пытаясь остановить дрожь в пальцах.
Faustina appeared timidly at his elbow, bearing a tray with two cups of coffee on it, and in his agitation he seized one of them and gulped down its throat-searing contents.