He had heard it said that interfamilial marriages had been the rule in the House of Christopoulos ever since Nick the Greek had married an indentured chambermaid - a peasant girl named Antonia Anzalone - and set the dynasty in motion. | Он слышал сплетни о том, что меж родственные браки были правилом Дома Кристопулоса, начиная с того момента, когда Грек Ник женился на горничной - крестьянской девчонке по имени Антония Анзалоун - и тем самым положил начало династии. |
Matthew had always discredited the rumor, but now he wondered if perhaps there might not be something to it. | Мэтью всегда пренебрегал слухами, но теперь задался вопросом, не могло ли все-таки быть чего-то подобного. |
He shuffled across the room and paused humbly before his visitor, staring down at the ermine snow that lay around her feet. | Он пересек зал и кротко остановился перед гостьей, стоящей на снегу горностая. |
Should he bow? he wondered. | Должен ли я поклониться? - подумал он. |
Or should he kneel? | Или должен встать на колени? |
In his indecision, he did neither but stood there like the bewildered and frightened old man he was. | Но, охваченный нерешительностью, он не сделал ни того, ни другого, а просто стоял, как изумленный и напуганный старик, каким и являлся на деле. |
Hera Christopoulos looked him up and down. | Гера Кристопулос оглядела его с ног до головы. |
Her voice was as cold as the wind that blew across the ice-flats. | Голос ее был такой же холодный, как ветер, дующий над ледяной равниной. |
"Where is the last capsule?" she demanded. | - Где последняя капсула? - потребовала она? |
"Why wasn't it delivered to the House?" | - Почему она не доставлена к дверям Дома? |
He could not think at first, could only stand there dumbly. | Мэтью сначала не мог собраться с мыслями, а просто молча стоял перед ней. |
When at last words came, they emerged in a meaningless mumble. | Затем, когда все же прибыли слова, они полились невразумительным бормотанием. |
"What did you say?" Hera Christopoulos asked. | - Что ты сказал? - перебила его Гера Кристопулос. |
He clenched his hands in a vain attempt to still the trembling of his fingers. | Мэтью сжал руки, тщетно пытаясь остановить дрожь в пальцах. |
Faustina appeared timidly at his elbow, bearing a tray with two cups of coffee on it, and in his agitation he seized one of them and gulped down its throat-searing contents. |