В кольцах Сатурна | страница 15
Словно зная о его присутствии и стремящаяся похвалиться теми пастбищами, на которых ему никогда не пастись, она стояла целую минуту, прежде чем отдаться в руки служанок. | |
He saw the birthmark then: the purple dagger-shaft between her breasts, its blade seemingly buried in her white flesh- | И в последний момент он увидел ее родинку: фиолетовый крестик между грудями, словно шрам от удара клинка, пропоровшего ее белую плоть... |
At the same time, his eyes caught a movement at the base of the tree. | И тут Мэтью краем глаза уловил какое-то движение у основания дерева. |
Lowering them, he saw the roguard standing there. | Глянув вниз, он увидел стоящего там охранника. |
Saturn's ice-blue light glittered on the Macedonian armor, on the long, lethal lance whose inbuilt laser tube was capable of leveling a mountain. | Синий, ледяной свет Сатурна блестел на его македонской броне и на длинном смертоносном копье, встроенная лазерная трубка которого была способна снести целую гору. |
Matthew shrank against the bough, trying to efface himself from view. | Мэтью прижался к ветке, пытаясь стать невидимым. |
He needn't have. | Его не должны заметить. |
Antigonus or Seleucus or Ptolemy-whichever of Alexander the Great's generals the roguard was - had eyes only for the rift and was utterly unaware of the Peeping Tom in the tree above his head. | Антигон, Селекст или Птолемей - кто бы из генералов охраны Александра Великого там ни стоял, - он глядел только на разрыв и не замечал Чрезмерно Любопытного Молодого Человека на дереве у него над головой. |
Presently he left the trunk and hurried round the corner of the House, heading for the entrance where Alexander the Great was stationed, and leaving the coast clear. | Затем он повернулся и поспешил за угол Дома, направляясь к входу, где была резиденция Александра Великого. Побережье опустело. |
Matthew reached the ground in seconds, and began running across the flats. | Метью за секунду спустился на землю и помчался по равнине. |
He was spent when he reached the Hostel trembling, when he climbed into bed. | Он напрочь лишился сил, когда, весь трясясь, добрался до гостиницы и забрался в постель. |
All night long Dione Christopoulos had walked through his twisted dreams, and he had carried a mental picture of her standing in her bath down through the years to this very moment. | Всю ночь напролет Диона Кристопулос не покидала его сны, а потом много лет, вплоть до нынешнего момента, он носил в памяти образ ее, лежащей в бассейне. |
Книги, похожие на В кольцах Сатурна