|
He set off across the flats, into the river of the wind. | И он пошел навстречу течению реки ветра. |
III | III |
The building was less than a mile distant from the Haven, but the wind and the ice made the going arduous. | Здание стояло меньше чем в километре от Г остиницы, но ветер и холод сделали путь к нему очень трудным. |
Only the heightened sugar-content of his blood enabled him to reach the row of artificial cypress trees that paralleled the rear line of columns. | И только повышенное содержание адреналина в крови позволило ему достигнуть ряда искусственных кипарисов, растущих перед колоннами. |
Gasping, he collapsed in the lee of a gnarled trunk and massaged his numb legs. | Задыхаясь, он встал с подветренной стороны сучковатого ствола и стал растирать онемевшие руки. |
When his breath returned, he peered round the trunk -and saw the rift. | Когда дыхание успокоилось, Мэтью всмотрелся между деревьями и увидел разрыв. |
It was the result of a circuit defect in the force-field, and apparently neither Alexander the Great nor the other three roguards had noticed it as yet. | Он возник в результате дефекта схемы силового поля, и, очевидно, ни Александр Великий, ни три других охранника еще не заметили его. |
It wasn't a large rift, but it was large enough to see through. | Разрыв был небольшой, но не такой уж и маленький. |
The trouble was, it was way up on the force-field wall-just beneath the entablature. | Проблема была в том, что находился он наверху силового поля, под самым карнизом здания. |
However a tall cypress stood not far away. | Однако, рядом стоял высокий кипарис. |
From its topmost branches an enterprising man might obtain glimpse of the building's interior- if he wanted to badly enough. | С его вершины достаточно ловкий человек мог проникнуть через разрыв в здание - если бы захотел достаточно сильно. |
Matthew North did. | Мэтью Норт хотел очень сильно. |
He was at the base of the tree in a matter of seconds. Minutes later he was riding the wind on lofty bough, chest tight from the climb, hands numb and bleeding. | Через несколько секунд он уже забирался на дерево и через пару минут стоял на ветру на высокой ветви, с тяжело вздымающейся от подъема грудью и онемевшими руками. |
The rift had a pinkish cast now. | Разрыв отсюда был розоватым. |
The room beyond it was pink. | И помещение за ним тоже было розовым. |
The room was a bath. | И это помещение оказалось ванной. |
He had believed in his naive that because the House had been patterned after the Parthenon, it must of necessity have but one floor. |