Who?" | Кто? |
There was awe in Faustina's voice. | В голосе Фаустины послышался страх. |
'Hera Christopoulos. | - Гера Кристопулос. |
She's waiting for you downstairs. | Она ожидает вас внизу. |
Hurry, Mr. North!" | Поспешите, мистер Норт! |
Fading footsteps. | Удаляющиеся шаги. |
Silence once again. | И опять тишина. |
For a while his consternation held him chained. | Какое-то время он сидел, застыв от испуга. |
Finally, breaking free, he climbed out of bed and pulled his best suit out of his duffel gag. | Затем встряхнулся, встал с кровати и достал из вещмешка свой лучший костюм. |
He got into it, trembling all the while, and wetted and combed his gray and thinning hair. | Залез в него, дрожа всем телом, смочил и расчесал редеющие седые волосы. |
The dark stubble on his cheeks distressed him - he should have shaved before going to bed. | Темная щетина на щеках встревожила его - нужно было побриться перед тем, как ложиться спать. |
Now it was too late. | Но теперь было слишком поздно. |
Hera Christopoulos. | Гера Кристопулос. |
The wife of Zeus IX .... | Жена Зевса IX... |
She was tall, and coldly beautiful. | Она была высока и холодно-красива. |
Her dark eyes were set beneath delicate black flares of brows, and held in them a quality that was reminiscent of deep space. | В темных глазах под тонкими черными бровями было нечто, напоминающее о бесконечности космоса. |
Her black hair, upswept into a twist that flowered out and spilled down like the waters of a Cimmerian fountain, stole microcosmic stars from the hearth-fire before which she statuesquely stood. | Темные волосы были скручены на голове в какой-то цветок и ниспадали как вода фонтана киммериан, и в ней микрозвездочками сверкали отсветы пламени очага, возле которого она стояла. |
A scarlet sarong, secured by a silver chain around her throat, swirled thrice around her Junoesque body and terminated in a silver band just above her right knee. | Алый саронг, закрепленный серебряной цепочкой у горла, трижды обертывал ее стройное, как у Юноны, тело и завершался серебряной полосой чуть выше правого колена. |
She had unfastened the throat-clasp that had held her ermine cloak in place, and the cloak had fallen to the flagstone floor like snow, half-burying her sandaled feet, and she stood in the snow haughtily, the firelight heightening the insolence of her naked arms and shoulders and her semi-naked legs. | Она отстегнула зажим, удерживающий плащ из меха горностая, и плащ упал на пол, покрыв каменные плитки, как снег, скрыв ее обутые в сандалии ступни, и она надменно стояла в этом снегу, а свет камина усиливал дерзость ее рук, плеч и полуобнаженных ног. |