В кольцах Сатурна | страница 11



- Посетитель?
Who?"Кто?
There was awe in Faustina's voice.В голосе Фаустины послышался страх.
'Hera Christopoulos.- Гера Кристопулос.
She's waiting for you downstairs.Она ожидает вас внизу.
Hurry, Mr. North!"Поспешите, мистер Норт!
Fading footsteps.Удаляющиеся шаги.
Silence once again.И опять тишина.
For a while his consternation held him chained.Какое-то время он сидел, застыв от испуга.
Finally, breaking free, he climbed out of bed and pulled his best suit out of his duffel gag.Затем встряхнулся, встал с кровати и достал из вещмешка свой лучший костюм.
He got into it, trembling all the while, and wetted and combed his gray and thinning hair.Залез в него, дрожа всем телом, смочил и расчесал редеющие седые волосы.
The dark stubble on his cheeks distressed him - he should have shaved before going to bed.Темная щетина на щеках встревожила его - нужно было побриться перед тем, как ложиться спать.
Now it was too late.Но теперь было слишком поздно.
Hera Christopoulos.Гера Кристопулос.
The wife of Zeus IX ....Жена Зевса IX...
She was tall, and coldly beautiful.Она была высока и холодно-красива.
Her dark eyes were set beneath delicate black flares of brows, and held in them a quality that was reminiscent of deep space.В темных глазах под тонкими черными бровями было нечто, напоминающее о бесконечности космоса.
Her black hair, upswept into a twist that flowered out and spilled down like the waters of a Cimmerian fountain, stole microcosmic stars from the hearth-fire before which she statuesquely stood.Темные волосы были скручены на голове в какой-то цветок и ниспадали как вода фонтана киммериан, и в ней микрозвездочками сверкали отсветы пламени очага, возле которого она стояла.
A scarlet sarong, secured by a silver chain around her throat, swirled thrice around her Junoesque body and terminated in a silver band just above her right knee.Алый саронг, закрепленный серебряной цепочкой у горла, трижды обертывал ее стройное, как у Юноны, тело и завершался серебряной полосой чуть выше правого колена.
She had unfastened the throat-clasp that had held her ermine cloak in place, and the cloak had fallen to the flagstone floor like snow, half-burying her sandaled feet, and she stood in the snow haughtily, the firelight heightening the insolence of her naked arms and shoulders and her semi-naked legs.Она отстегнула зажим, удерживающий плащ из меха горностая, и плащ упал на пол, покрыв каменные плитки, как снег, скрыв ее обутые в сандалии ступни, и она надменно стояла в этом снегу, а свет камина усиливал дерзость ее рук, плеч и полуобнаженных ног.