В кольцах Сатурна | страница 10
Он забудет, - по крайней мере, на какое-то время, - что, несмотря на все замедление времени, которое дали ему космические перелеты, и это относительное бессмертие, он был уже совсем старым стариком. | |
He added wood to the fire in the big stone hearth and turned back the sheets of the huge four-poster bed. | Он подбросил дров в огонь в большом каменном очаге и расстелил огромную кровать под балдахином. |
He undressed, showered, then climbed into the period-piece bed and let his weary body sink deeply into the eiderdown mattress. | Разделся, принял душ, затем забрался в кровать под ватное одеяло и почувствовал, как его усталое тело погружается в глубины матраса. |
He thought of Bettinger and Flynn, the other two jet-tractor pilots. | Он подумал о Беттингере и Флинне, двух других пилотах джет-тракторов. |
Bettinger must have reached Bimini by now, and seen the dark sea raging where once the android settlement and the fenced-off lake had been. | Беттингер, наверное, уже долетел до Бимини и увидел, как темное море бушует там, где только недавно стоял поселок андроидов, огражденный от озера. |
In a few more months-years, if you computed the time objectively - Flynn would arrive here. | А еще через несколько месяцев - лет, если считать независимое время, - туда прилетит Флинн. |
Both would return with empty capsules. | И оба они вернутся с пустыми капсулами. |
Matthew sighed, and turned on his side. | Мэтью вздохнул и повернулся на бок. |
There was nothing he could do. | Он ничего не мог тут подумать. |
The Bimini base was no more, and that was all there was to it. | Базы Бимини больше не существовало, вот и все. |
He thought fleetingly of the orbiting capsule and wondered why Zeus X had not wanted it brought down; but the ways of God were by their very nature inscrutable, and not to be questioned, and presently Mathew North ceased wondering, and slept. | Он мельком подумал о капсуле на орбите и задался вопросом, почему Зевс IX не захотел ее просто спустить вниз. Но пути Бога по природе своей были неисповедимы и неподвержены сомнениям, поэтому Мэтью Норт тут же перестал ломать голову над этим вопросом и уснул. |
A knock on his door delivered him up from a haunting dream of his lost youth. | Стук в дверь вырвал его из снов об утраченной юности. |
"Yes?" said Old Matt North, sitting up in bed. | - Да? - сказал Старый Мэтт Норт, садясь в постели. |
'What is it?" | - Кто там? |
"You have a visitor, Mr. North." | - К вам посетитель, мистер Норт. |
"A visitor? |
Книги, похожие на В кольцах Сатурна