Поэт | страница 5



It was in one of these houses that Don Calisto lived and as I stood at the reja after pulling the bell, I was pleased to think that he lived in such a fitting style.В одном из таких домов жил и дон Калисто, и, когда я позвонил у решетчатой калитки, мне приятна была мысль, что жилище его так ему подходит.
There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet.В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте.
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate.Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще. Наконец к калитке подошла усатая старуха.
"What do you want?" she asked.- Что вам? - спросила она.
She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man.Ее черные глаза были еще красивы, но лицо угрюмое, и я подумал, что это она, должно быть, заботится о старом поэте.
I gave her my card.Я подал ей свою визитную карточку.
"I have an appointment with your master."- Ваш хозяин меня ждет.
She opened the iron gateway and bade me enter.Она отворила железную калитку и впустила меня.
Asking me to wait she left me and went upstairs.Попросила подождать и ушла по лестнице в дом.
The patio was pleasantly cool after the street.После раскаленной солнцем улицы патио радовал прохладой.
Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away.Он был благородных пропорций, и можно было подумать, что построен он каким-нибудь последователем конкистадоров; но краска потускнела, плитка под ногами разбита, кое-где отвалились большие куски штукатурки.
There was about everything an air of poverty but not of squalor.Всюду следы бедности, но отнюдь не убожество.
I knew that Don Calisto was poor.Я знал, что дон Калисто беден.
Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely.Бывали времена, когда деньги доставались ему легко, но он относился к ним пренебрежительно и тратил щедрой рукой.
It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice.