There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet. | В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте. |
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate. | Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще. Наконец к калитке подошла усатая старуха. |
"What do you want?" she asked. | - Что вам? - спросила она. |
She had fine black eyes, but a sullen look, and I supposed that it was she who took care of the old man. | Ее черные глаза были еще красивы, но лицо угрюмое, и я подумал, что это она, должно быть, заботится о старом поэте. |
I gave her my card. | Я подал ей свою визитную карточку. |
"I have an appointment with your master." | - Ваш хозяин меня ждет. |
She opened the iron gateway and bade me enter. | Она отворила железную калитку и впустила меня. |
Asking me to wait she left me and went upstairs. | Попросила подождать и ушла по лестнице в дом. |
The patio was pleasantly cool after the street. | После раскаленной солнцем улицы патио радовал прохладой. |
Its proportions were noble and you surmised that it had been built by some follower of the conquistadores; but the paint was tarnished, the tiles on the floor broken, and here and there great flakes of plaster had fallen away. | Он был благородных пропорций, и можно было подумать, что построен он каким-нибудь последователем конкистадоров; но краска потускнела, плитка под ногами разбита, кое-где отвалились большие куски штукатурки. |
There was about everything an air of poverty but not of squalor. | Всюду следы бедности, но отнюдь не убожество. |
I knew that Don Calisto was poor. | Я знал, что дон Калисто беден. |
Money had come to him easily at times but he had never attached any importance to it and had spent it profusely. | Бывали времена, когда деньги доставались ему легко, но он относился к ним пренебрежительно и тратил щедрой рукой. |
It was plain that he lived now in a penury that he disdained to notice. |