|
But if a man in this heat would rather sit up than lie down it's his own lookout. | Однако если человек в такую жару сидит вот так, вместо того чтобы прилечь, значит, ему надо быть настороже. |
He wasn't much to look at, tallish and heavily built, with a square head and close-cropped bristly hair. | Выглядел он не очень представительно, хотя был довольно высок и крепко сложен; голова его была почти квадратной формы, волосы - жесткие и коротко остриженные. |
1 should think he was about forty. | Я бы дал ему лет сорок. |
The thing that chiefly struck me about him was his expression. | Больше всего поразило меня выражение его лица. |
There was a look in his eyes, blue eyes they were and rather small, that beat me altogether; and his face sagged as it were; it gave you the feeling he was going to cry. | В глазах голландца - голубых и относительно маленьких - читалось нечто такое, что меня озадачило; само же лицо выглядело каким-то осевшим, как покосившийся дом; со стороны казалось, что этот человек вот-вот заплачет. |
He had a way of looking quickly over his left shoulder as though he thought he heard something. | У него было обыкновение быстро оглядываться через левое плечо, как будто его то и дело окликали. |
By God, he was nervous. | Черт возьми, ну и нервный же был человек! |
But we had a couple of drinks and he began to talk. | Но вот мы выпили - и он заговорил. |
He spoke English very well; except for a slight accent you'd never have known that he was a foreigner, and I'm bound to admit he was a good talker. | Он хорошо знал английский; если бы не легкий акцент, ни за что нельзя было догадаться, что он иностранец. Должен признать, хороший он был рассказчик. |
He'd been everywhere and he'd read any amount. | Везде-то он побывал, все-то книги перечитал. |
It was a treat to listen to him. | Слушать его было истинным наслаждением. |
"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow. | Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень. |
Of course we had a lot of whisky at dinner and I happened to have a bottle of Benedictine, so we had some liqueurs afterwards. | За обедом мы тоже хлестали виски, а у меня к тому же нашлась бутылочка бенедиктина, так что на десерт у нас, как полагается, был ликер. |