Нечто человеческое | страница 61



Я восхищался ее мужеством и прямотой, ее умом и любовью к красоте.
She's just a sham and she's never been anything else.'А она просто притворщица и всегда была притворщицей.
' I wonder if that's true.- Ну, не знаю, верно ли это.
Do you think any of us are all of a piece?По-вашему, все мы такие цельные натуры?
Do you know what strikes me?Знаете, что мне пришло в голову?
I should have said that Albert was only the instrument, her toll to the solid earth, so to speak; that left her soul at liberty to range the empyrean.Пожалуй, этот Альберт для нее - только орудие, так сказать, дань прозе жизни, почва под ногами, позволяющая душе воспарить в эмпиреи.
Perhaps the mere fact that he was so far below her gave her a sense of freedom in her relations with him that she would have lacked with a man of her own class.Возможно, как раз потому, что он настолько ниже ее, с ним она чувствует себя свободной, как никогда не была бы свободна с человеком своего класса.
The spirit is very strange, it never soars so high as when the body has wallowed for a period in the gutter.'Дух человеческий причудлив, всего выше он возносится после того, как плоть вываляется в грязи.
'Oh, don't talk such rot,' he answered angrily.- Не говорите чепуху, - в сердцах возразил Кэразерс.
' I don't think it is rot.- По-моему, это не чепуха.
I don't put it very well, but the idea's sound.'Может быть, я не очень удачно выразился, но мысль вполне здравая.
'Much good it does me.- Много мне от этого пользы.
I'm broken and done for.Я сломлен, разбит.
I'm finished.'Я конченый человек.
'Oh, nonsense.- Что за вздор.
Why don't you write a story about it?'Возьмите и напишите об этом рассказ.
'I?'-Я?
'You know, that's the great pull a writer has over other people.- Вы же знаете, какое огромное преимущество у писателя над прочими людьми.
When something has made him terribly unhappy, and he's tortured and miserable, he can put it all into a story and it's astonishing what a comfort and relief it is.'Когда он отчего-нибудь глубоко несчастен и терзается и мучается, он может все выложить на бумагу, удивительно, какое это дает облегчение и утешение.
'It would be monstrous.- Это было бы чудовищно.
Betty was everything in the world to me.Бетти была для меня всем на свете.
I couldn't do anything so caddish.'Не могу я поступить так по-хамски.
He paused for a little and I saw him reflect.Он немного помолчал, я видел - он раздумывает.
I saw that notwithstanding the horror that my suggestion caused him he did for one minute look at the situation from the standpoint of the writer.