Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось: |
' Thank you, sir.' | - Благодарю вас, сэр. |
Carruthers gave him a curt nod and walked away. | Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь. |
He had forced Betty's lover to call him 'sir'. | Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр". |
It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word. | Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово. |
It filled him with a bitter satisfaction. | И это наполнило его горьким удовлетворением. |
He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain. | Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает. |
For a little while we were silent. | Некоторое время мы молчали. |
There was nothing for me to say. | Мне сказать было нечего. |
Then he began again. | Потом Кэразерс снова заговорил: |
'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this. | - Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал. |
I don't care. | Пусть так. |
You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world. | Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности. |
Heaven knows, I'm not jealous. | Бог свидетель, я не ревную. |
You can't be jealous unless you love and my love is dead. | Нельзя ревновать не любя, а любовь моя умерла. |
It was killed in a flash. | Она была убита мгновенно. |
After all those years. | После стольких лет. |
I can't think of her now without horror. | Я не могу без ужаса думать об этой женщине. |
What destroys me, what makes me so frightfully unhappy is to think of her unspeakable degradation.' | Я погибаю, я безмерно несчастен от одной мысли о том, как низко она пала. |
So it has been said that it was not jealousy that caused Othello to kill Desdemona, but an agony that the creature that he believed angelic should be proved impure and worthless. | Что ж, говорилось же, будто не ревность заставила Отелло убить Дездемону, а страдание от того, что та, кого он считал ангельски непорочной, оказалась нечистой и недостойной. |
What broke his noble heart was that virtue should so fall. | Благородное сердце его разбилось оттого, что добродетель способна пасть. |
' I thought there was no one like her. | - Я думал, ей нет равных. |
I admired her so much. | Я так ею восхищался. |
I admired her courage and her frankness, her intelligence and her love of beauty. |