Нечто человеческое | страница 60



Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось:
' Thank you, sir.'- Благодарю вас, сэр.
Carruthers gave him a curt nod and walked away.Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь.
He had forced Betty's lover to call him 'sir'.Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр".
It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word.Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово.
It filled him with a bitter satisfaction.И это наполнило его горьким удовлетворением.
He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain.Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает.
For a little while we were silent.Некоторое время мы молчали.
There was nothing for me to say.Мне сказать было нечего.
Then he began again.Потом Кэразерс снова заговорил:
'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this.- Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал.
I don't care.Пусть так.
You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world.Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности.
Heaven knows, I'm not jealous.Бог свидетель, я не ревную.
You can't be jealous unless you love and my love is dead.Нельзя ревновать не любя, а любовь моя умерла.
It was killed in a flash.Она была убита мгновенно.
After all those years.После стольких лет.
I can't think of her now without horror.Я не могу без ужаса думать об этой женщине.
What destroys me, what makes me so frightfully unhappy is to think of her unspeakable degradation.'Я погибаю, я безмерно несчастен от одной мысли о том, как низко она пала.
So it has been said that it was not jealousy that caused Othello to kill Desdemona, but an agony that the creature that he believed angelic should be proved impure and worthless.Что ж, говорилось же, будто не ревность заставила Отелло убить Дездемону, а страдание от того, что та, кого он считал ангельски непорочной, оказалась нечистой и недостойной.
What broke his noble heart was that virtue should so fall.Благородное сердце его разбилось оттого, что добродетель способна пасть.
' I thought there was no one like her.- Я думал, ей нет равных.
I admired her so much.Я так ею восхищался.
I admired her courage and her frankness, her intelligence and her love of beauty.