Нечто человеческое | страница 59



You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.'Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба.
'Betty.— Бетти.
Betty.'Бетти.
Did she not see that it was for her sake that he wanted it?Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее?
It was not love that made him speak, but human pity and shame.Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд.
She got up.Она встала.
'Don't be tiresome, Humphrey.- Не будьте таким надоедой, Хэмфри.
You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark.Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря.
I shan't see you in the morning.Утром мы не увидимся.
Good-bye and God bless you.Прощайте, всех вам благ.
It's been wonderful having you here.'Просто чудесно, что вы меня навестили.
She kissed him on both cheeks.Она расцеловала его в обе щеки.
Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car.Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной.
He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque.На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски.
Carruthers' luggage was in the back.Чемоданы лежали на заднем сиденье.
He turned to the butler.Кэразерс повернулся к дворецкому.
'Put my bags beside the chauffeur,' he said.- Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он.
' I'll sit behind.'- Я сяду сзади.
Albert made no remark.Альберт промолчал.
Carruthers got in and they drove off.Кэразерс сел, и машина тронулась.
When they arrived at the harbour, porters ran up.Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики.
Albert got out of the car.Альберт вышел из машины.
Carruthers looked down at him from his greater height.Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста.
' You need not see me on board.- Вам незачем провожать меня на борт.
I can manage perfectly well by myself.Я прекрасно справлюсь сам.
Here's a tip for you.'Вот ваши чаевые.
He gave him a five-pound note.И он протянул бумажку в пять фунтов.
Albert flushed.Альберт густо покраснел.
He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself.Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию.
Perhaps he did not know what he said.