|
You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.' | Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба. |
'Betty. | — Бетти. |
Betty.' | Бетти. |
Did she not see that it was for her sake that he wanted it? | Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее? |
It was not love that made him speak, but human pity and shame. | Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд. |
She got up. | Она встала. |
'Don't be tiresome, Humphrey. | - Не будьте таким надоедой, Хэмфри. |
You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark. | Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря. |
I shan't see you in the morning. | Утром мы не увидимся. |
Good-bye and God bless you. | Прощайте, всех вам благ. |
It's been wonderful having you here.' | Просто чудесно, что вы меня навестили. |
She kissed him on both cheeks. | Она расцеловала его в обе щеки. |
Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car. | Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной. |
He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque. | На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски. |
Carruthers' luggage was in the back. | Чемоданы лежали на заднем сиденье. |
He turned to the butler. | Кэразерс повернулся к дворецкому. |
'Put my bags beside the chauffeur,' he said. | - Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он. |
' I'll sit behind.' | - Я сяду сзади. |
Albert made no remark. | Альберт промолчал. |
Carruthers got in and they drove off. | Кэразерс сел, и машина тронулась. |
When they arrived at the harbour, porters ran up. | Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики. |
Albert got out of the car. | Альберт вышел из машины. |
Carruthers looked down at him from his greater height. | Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста. |
' You need not see me on board. | - Вам незачем провожать меня на борт. |
I can manage perfectly well by myself. | Я прекрасно справлюсь сам. |
Here's a tip for you.' | Вот ваши чаевые. |
He gave him a five-pound note. | И он протянул бумажку в пять фунтов. |
Albert flushed. | Альберт густо покраснел. |
He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself. | Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию. |
Perhaps he did not know what he said. |