Нечто человеческое | страница 57



Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно.
' If you like.- Как хотите.
I can put them off.'Могу условиться с ними на другой день.
' Then do.'- Да, пожалуйста.
He was to start early in the morning and his luggage was packed.Назавтра Кэразерсу предстояло выехать спозаранку, вещи его были уже уложены.
Betty had told him not to dress, but he had answered that he preferred to.Бетти сказала, что ему незачем переодеваться к столу, но он возразил, что предпочитает одеться, как подобает.
For the last time they sat down to dinner facing one another.В последний раз они сидели за обедом друг против друга.
The dining-room, with its shaded lights, was bare and formal, but the summer night flooding in through the great open windows gave it a sober richness.Столовая с приглушенным абажурами освещением была пустынна и чопорна, но в огромные распахнутые окна вливался летний вечер и придавал всему какую-то ненавязчивую роскошь.
It had the effect of the private refectory in a convent to which a royal lady had retired in order to devote the remainder of her life to a piety not too austere.Словно это особая трапезная в монастыре, куда удалилась вдовствующая королева, дабы провести остаток дней своих во благочестии, но без чрезмерной строгости.
They had their coffee on the terrace.Кофе пили на веранде.
Carruthers drank a couple of liqueurs.Кэразерс выпил рюмочку-другую ликера.
He was feeling very nervous.Он изрядно нервничал..
'Betty, my dear, I've got something I want to say to you,' he began.- Бетти, дорогая, я должен вам кое-что сказать, -начал он.
'Have you?- Вот как?
I wouldn't say it if I were you.'На вашем месте я ничего не стала бы говорить.
She answered gently.Она сказала это мягко.
She remained perfectly calm, watching him shrewdly, but with the glimmer of a smile in her blue eyes.Она сохраняла полное спокойствие, зорко следила за ним, но в синих глазах ее поблескивала усмешка.
' I must.'- Я не могу иначе.
She shrugged her shoulders and was silent.Она пожала плечами и промолчала.
He was conscious that his voice trembled a little and he was angry with himselfКэразерс почувствовал, что голос его немного дрожит, и обозлился на себя.
'You know I've been madly in love with you for many years.- Вы знаете, что многие годы я был безумно в вас влюблен.
I don't know how many times I've asked you to marry me.Даже не знаю, сколько раз я просил вас стать моей женой.
But, after all, things change and people change too, don't they?