|
He might beat her. | Возможно, станет бить ее. |
Betty. Betty. | Ох, Бетти, Бетти. |
Carruthers wrung his hands. | Кэразерс ломал руки. |
And on a sudden an idea came to him that filled him with a painful exaltation; he put it away from him, but it returned; it would not let him be. | И вдруг его осенила мысль, пронзившая мучительным восторгом; он отогнал ее, но она вернулась; он не мог от нее отделаться. |
He must save her, he had loved her too much and too long to let her sink, sink as she was sinking; a passion of self-sacrifice welled up in him. | Надо спасти Бетти, слишком сильно и слишком долго он ее любил, чтобы дать ей погибнуть, погибнуть вот так, как гибнет она; его захлестнула страстная жажда самопожертвования. |
Notwithstanding everything, though his love now was dead and he felt for her an almost physical repulsion, he would marry her. | Наперекор всему, хотя любовь его умерла и он испытывает к Бетти чуть ли не физическое отвращение, он на ней женится. |
He laughed mirthlessly. | Он невесело засмеялся. |
What would his life be? | Во что превратится его жизнь? |
He couldn't help that. | Но ничего не поделаешь. |
He didn't matter. | О себе думать нечего. |
It was the only thing to do. | Это единственный выход. |
He felt wonderfully uplifted, and yet very humble, for he was awed at the thoughts of the heights which the divine spirit of man could reach. | Его охватил необычайный восторг и в то же время смирение, он ощутил благоговейный трепет при мысли о высотах, которых способен достичь божественный дух, заключенный в человеке. |
His ship was to sail on Saturday and on Thursday when the guests who had been dining left them, he said: | Пароход отчаливал в субботу, и в четверг, когда уехали после обеда гости, Кэразерс сказал: |
' I hope we're going to be alone tomorrow.' | - Надеюсь, завтра вечером мы будем одни. |
'As a matter of fact I've asked some Egyptians who spend the summer here. | - Вообще-то на завтра я пригласила одну египетскую семью, они проводят здесь лето. |
She's a sister of the ex-Khedive and very intelligent. | Она - сестра бывшего хедива (хедив - титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) - прим. ред.), очень умная женщина. |
I'm sure you'll like her.' | Я уверена, вам она понравится. |
'Well, it's my last evening. | - Но ведь завтра мой последний вечер. |
Couldn't we spend it alone?' | Разве мы не можем побыть одни? |
She gave him a glance. | Бетти кинула на него быстрый взгляд. |
There was a faint amusement in her eyes, but his were grave. |