Нечто человеческое | страница 55



Ох, скорей бы ступить на палубу корабля, избавиться от этого ужаса, терзающего ежеминутно, с утра до ночи!
He was growing so tired.Он безмерно устал.
But Betty's manner was so self-possessed that sometimes he asked himself if she really knew that he was aware of her secret.Но Бетти держалась так уверенно, что порой он спрашивал себя, подлинно ли она догадалась, что ему известна ее тайна.
Was it the truth that she had told about the caique and not, as had at once struck him, an excuse; and was it an accident that a succession of visitors prevented them from ever being alone together?Правду она ему сказала, будто яхта не в порядке, или, как однажды пришло ему в голову, это был только предлог? И просто ли совпадение, что все время являются какие-то посетители и он с Бетти теперь совсем не бывает только вдвоем.
The worst of having so much tact was that you never quite knew whether other people were acting naturally or being tactful too.Беда, когда ты слишком тактичен, невозможно понять, естественно ведут себя окружающие или просто у них тоже развито чувство такта.
When he looked at her, so easy and calm, so obviously happy, he could not believe the odious truth.Бетти такая спокойная, держится так непринужденно, так явно счастлива, глядя на нее, невозможно поверить в мерзкую истину.
And yet he had seen with his own eyes.Но ведь он все видел собственными глазами.
And the future.А что дальше?
What would her future be?Что ее ждет впереди?
It was horrible to think of.Подумать страшно.
Sooner or later the truth must become notorious.Рано или поздно правда выйдет наружу.
And to think of Betty a mock and an outcast, in the power of a coarse and common man, growing older, losing her beauty; and the man was five years younger than she.Подумать только, Бетти - всеобщее посмешище, отверженная, во власти грубого мужлана, стареющая, утратившая свою красоту; и ведь этот шофер на пять лет ее моложе.
One day he would take a mistress, one of her own maids, perhaps, with whom he would feel at home as he had never felt with the great lady, and what could she do then?В один прекрасный день он заведет любовницу, пожалуй, одну из ее же горничных, с которой ему будет легко и просто, как никогда не было со знатной дамой, и что ей тогда делать?
What humiliation then must she be prepared to put up with!К чему она должна приготовиться, с каким унижением мириться!
He might be cruel to her.Возможно, он станет обращаться с ней жестоко.