Нечто человеческое | страница 54



She was capable of telling him all about it.С нее станется все ему рассказать.
He could not bear that.Невыносимо.
That was too much.Это уж слишком.
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken.В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась.
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story.Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения.
But at luncheon the first thing she said was:Но за завтраком первые слова Бетти были:
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all.- Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте.
I daren't trust to sail at this time of the year.На паруса я в это время года не надеюсь.
We might be becalmed for a week.'Штиль может тянуться неделю.
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion.Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно:
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care.- Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен.
It's so lovely here, I really didn't much want to go.'Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье.
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual.Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда.
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers.В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры.
Carruthers counted the days, he counted the hours.Кэразерс считал дни, считал часы.
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him!