Нечто человеческое | страница 54
She was capable of telling him all about it. | С нее станется все ему рассказать. |
He could not bear that. | Невыносимо. |
That was too much. | Это уж слишком. |
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken. | В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась. |
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story. | Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения. |
But at luncheon the first thing she said was: | Но за завтраком первые слова Бетти были: |
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all. | - Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте. |
I daren't trust to sail at this time of the year. | На паруса я в это время года не надеюсь. |
We might be becalmed for a week.' | Штиль может тянуться неделю. |
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion. | Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно: |
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care. | - Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен. |
It's so lovely here, I really didn't much want to go.' | Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье. |
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual. | Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда. |
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers. | В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры. |
Carruthers counted the days, he counted the hours. | Кэразерс считал дни, считал часы. |
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him! |
Книги, похожие на Нечто человеческое