|
Presently there was a brisk knock on his door. | Вскоре раздался быстрый стук в дверь. |
' Coming down to bathe, Humphrey?' | - Пойдемте к морю, Хэмфри, искупаемся? |
That cheerful voice sent the blood singing through his head. | От этого веселого голоса его бросило в жар. |
He braced himself and opened the door. | Он собрался с духом и открыл дверь. |
' I don't think I will today. | - Пожалуй, сегодня не пойду. |
I don't feel very well.' | Мне нездоровится. |
She gave him a look. | Бетти посмотрела на него. |
' Oh, my dear, you look all in. | - Дорогой мой, у вас совсем больной вид! |
What's the matter with you?' | Что это с вами? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I think I must have got a touch of the sun.' | Наверно, вчера солнцем напекло. |
His voice was dead and his eyes were tragic. | Г олос его звучал безжизненно, глаза были трагические. |
She looked at him more closely. | Она всмотрелась внимательней. |
She did not say anything for a moment. | Помолчала минуту. |
He thought she went pale. | И, кажется, побледнела. |
He knew. | Он знает! |
Then a faintly mocking smile crossed her eyes; she thought the situation comic. | Потом во взгляде ее мелькнула смешливая искорка, все это показалось ей забавным. |
'Poor old boy, go and lie down, I'll send you in some aspirin. | - Бедненький, подите лягте, я пришлю вам аспирин. |
Perhaps you'll feel better at luncheon.' | Может быть, ко второму завтраку вам станет получше. |
He lay in his darkened room. | Он лежал у себя в полутемной комнате с завешенными окнами. |
He would have given anything to get away then so that he need not set eyes on her again, but there was no means of that, the ship that was to take him back to Brindisi did not touch at Rhodes till the end of the week. | Чего бы он ни отдал, лишь бы убраться отсюда и никогда больше не видеть Бетти, но невозможно, пароход которым он должен вернуться в Бриндизи, прибывает на Родос почти через неделю. |
He was a prisoner. | Он тут пленник. |
And the next day they were to go to the islands. | А завтра предстоит плаванье к островам. |
There was no escape from her there; in the caique they would be in one another's pockets all day long. | На яхте от Бетти совсем никуда не денешься, им придется с утра до ночи мозолить глаза друг другу. |
He couldn't face that. | Немыслимо. |