Она взяла его с собой, когда вышла замуж. |
Why had she made that surprising marriage? | Почему она решилась на тот странный брак? |
And the still-born child that came before its time. | И раньше времени родился мертвый ребенок. |
Of course that was why she had married Jimmie Welldon-Burns, because she was going to have a child by Albert. | Конечно, поэтому она и вышла за Уэлдон-Бернса, потому что должна была родить ребенка от Альберта. |
Oh, shameless, shameless! | Бесстыжая, бесстыжая! |
And then, when Jimmie's health broke down she had made him take Albert as his valet. | А потом, когда Джимми заболел, она заставила его взять Альберта в камердинеры. |
And what had Jimmie known and what had he suspected? | Что знал Джимми, что он подозревал? |
He drank, that was what had started his tuberculosis; but why had he started drinking? | Он пил, с этого у него и начался туберкулез; но отчего он начал пить? |
Perhaps it was to still a suspicion that was so ugly that he could not face it. | Быть может, чтобы заглушить подозрение, столь гнусное, что он даже думать о нем был не в силах. |
And it was to live with Albert that she had left Jimmie and it was to live with Albert that she had settled in Rhodes. | И ради того, чтоб жить с Альбертом, она оставила Джимми, ради того, чтоб жить с Альбертом, поселилась на Родосе. |
Albert, his hands with their broken nails stained by his work on the motors, coarse of aspect and stocky, rather like a butcher with his high colour and clumsy strength, Albert not even very young any more and running to fat, uneducated and vulgar, with his common way of speaking. | С Альбертом, у которого обломанные ногти и руки не отмываются от машинного масла, корявым, коренастым, который красным лицом и неуклюжей силой напоминает мясника, с Альбертом, который даже и не молод уже, и толстеет, необразован, вульгарен, говорит, как настоящий простолюдин. |
Albert, Albert, how could she? | С Альбертом, с Альбертом - как она могла? |
Carruthers got up and drank some water. | Кэразерс поднялся, выпил воды. |
He threw himself into a chair. | Бросился в кресло. |
He could not bear his bed. | О постели даже думать было невыносимо. |
He smoked cigarette after cigarette. | Он курил сигарету за сигаретой. |
He was a wreck in the morning. | Утро он встретил совсем разбитый. |