Нечто человеческое | страница 50



Он ворочался с боку на бок.
Presently he thought he would go down to the little beach at the foot of the hill and bathe.Потом подумал, что хорошо бы пойти к бухточке у подножия холма и искупаться.
It was not more than three minutes' walk.До нее каких-нибудь три минуты ходу.
He put on his espadrilles and took a towel.Он надел сандалии, захватил полотенце.
The moon was full and he saw it shining on the sea through the olive-trees.Светила полная луна, и за ветвями олив блестела на море лунная дорожка.
But he was not alone to have thought that this radiant night would be lovely to bathe in, for just before he came out on to the beach sounds reached his ears.Но, оказалось, он не один догадался, что в такую лучезарную ночь приятно искупаться: он уже хотел выйти из-под олив на берег, как вдруг заслышал чье-то присутствие.
He muttered a little damn of vexation, some of Betty's servants were bathing, and he could not very well disturb them.И вполголоса выбранился - досадно, кто-то из слуг Бетти купается, не очень-то удобно им помешать.
The olive-trees came almost to the water's edge and undecided he stood in their shelter.Деревья подступали чуть не к самой воде, он нерешительно помедлил в их тени.
He heard a voice that gave him a sudden start.И вздрогнул, неожиданно услышав слова:
' Where's my towel?'- Где мое полотенце?
English.Говорили по-английски.
A woman waded out of the water and stood for a moment at its edge.Из воды вышла женщина, остановилась у песчаной кромки.
From the darkness a man came forward with nothing but a towel round his loins.Навстречу из темноты вышел обнаженный мужчина, только полотенце обернуто вокруг бедер.
The woman was Betty.Эта женщина - Бетти.
She was stark naked.Совершенно нагая.
The man wrapped a bathrobe round her and began drying her vigorously.Мужчина накинул на нее купальный халат и принялся растирать ее.
She leaned on him while she put on first one shoe and then the other and to support her he placed his arm round her shoulders.Она оперлась на него, вытянула сначала одну ногу, потом другую, и он, поддерживая, обнял ее за плечи.
The man was Albert.Это был Альберт.
Carruthers turned and fled up the hill.Кзразерс повернулся и кинулся бежать в гору.
He stumbled blindly.Бежал вслепую, спотыкался.
Once he nearly fell.Один раз чуть не упал.
He was gasping like a wounded beast.Задыхался, точно раненый зверь.
When he got into his room he flung himself on the bed and clenched his fists and the dry, painful sobs that tore his chest broke into tears.