Нечто человеческое | страница 49



Когда они выходили из комнаты, Кэразерс опять бросил беглый взгляд на столик.
The pipe had vanished.Трубка исчезла.
It was odd that Betty should have a pipe in her bedroom, she certainly didn't smoke one herself, and if she had would have made no secret of it, but of course there were a dozen reasonable explanations.Странно, зачем Бетти в спальне трубка, уж наверно сама она трубку не курит, а если бы курила, не стала бы это скрывать, но, конечно, тут может найтись десяток разумных объяснений.
It might be a present she was making to somebody, one of the Italians or even Albert, he had not been able to see if it was new or old, or it might be a pattern that she was going to ask him to take home to have others of the same sort sent out to her.Возможно, это приготовленный кому-то подарок -одному из знакомых итальянцев или даже Альберту. Кэразерс не разглядел, обкуренная трубка или новая, а может быть, это образчик, который она попросит его взять с собой в Англию, чтобы он прислал еще такие же.
After the moment's perplexity, not altogether unmingled with amusement, he put the matter out of his mind.С минуту Кэразерс недоумевал и, пожалуй, немножко забавлялся этим пустяковым случаем, а потом выбросил его из головы.
They were going for a picnic that day, taking their luncheon with them, and Betty was driving him herself.В тот день они думали поехать на дальнюю прогулку, взяв с собой поесть, вести машину Бетти собиралась сама.
They had arranged to go for a cruise of a couple of days before he left so that he should see Patmos and Cos, and Albert was busy with the engines of the caique.Перед отъездом Кэразерса предполагалось двухдневное плаванье, чтобы он повидал Патмос и Кос, и Альберт готовил яхту, возился с моторами.
They had a wonderful day.День выдался на славу.
They visited a ruined castle and climbed a mountain on which grew asphodel, hyacinth, and narcissus, and returned dead beat.Бетти с Кэразерсом побывали на развалинах старинного замка, взобрались на гору, поросшую златоцветником, гиацинтами и нарциссами, и вернулись смертельно усталые.
They separated not long after dinner and Carruthers went to bed.Почти сразу после ужина они разошлись, и Кэразерс лег в постель.
He read for a little and then turned out his light.Почитав немного, он погасил свет.
But he could not sleep.Но сон не шел.
It was hot under his mosquito-net.Под москитной сеткой было жарко.
He turned and tossed.