It was odd that Betty should have a pipe in her bedroom, she certainly didn't smoke one herself, and if she had would have made no secret of it, but of course there were a dozen reasonable explanations. | Странно, зачем Бетти в спальне трубка, уж наверно сама она трубку не курит, а если бы курила, не стала бы это скрывать, но, конечно, тут может найтись десяток разумных объяснений. |
It might be a present she was making to somebody, one of the Italians or even Albert, he had not been able to see if it was new or old, or it might be a pattern that she was going to ask him to take home to have others of the same sort sent out to her. | Возможно, это приготовленный кому-то подарок -одному из знакомых итальянцев или даже Альберту. Кэразерс не разглядел, обкуренная трубка или новая, а может быть, это образчик, который она попросит его взять с собой в Англию, чтобы он прислал еще такие же. |
After the moment's perplexity, not altogether unmingled with amusement, he put the matter out of his mind. | С минуту Кэразерс недоумевал и, пожалуй, немножко забавлялся этим пустяковым случаем, а потом выбросил его из головы. |
They were going for a picnic that day, taking their luncheon with them, and Betty was driving him herself. | В тот день они думали поехать на дальнюю прогулку, взяв с собой поесть, вести машину Бетти собиралась сама. |
They had arranged to go for a cruise of a couple of days before he left so that he should see Patmos and Cos, and Albert was busy with the engines of the caique. | Перед отъездом Кэразерса предполагалось двухдневное плаванье, чтобы он повидал Патмос и Кос, и Альберт готовил яхту, возился с моторами. |
They had a wonderful day. | День выдался на славу. |
They visited a ruined castle and climbed a mountain on which grew asphodel, hyacinth, and narcissus, and returned dead beat. | Бетти с Кэразерсом побывали на развалинах старинного замка, взобрались на гору, поросшую златоцветником, гиацинтами и нарциссами, и вернулись смертельно усталые. |
They separated not long after dinner and Carruthers went to bed. | Почти сразу после ужина они разошлись, и Кэразерс лег в постель. |
He read for a little and then turned out his light. | Почитав немного, он погасил свет. |
But he could not sleep. | Но сон не шел. |
It was hot under his mosquito-net. | Под москитной сеткой было жарко. |
He turned and tossed. |