One morning when he had been in Rhodes a little over a week, he happened to be coming upstairs as Betty was walking along the passage. | Однажды утром, когда он пробыл на Родосе немногим больше недели, Кэразерс поднялся на второй этаж и в коридоре встретил Бетти. |
'You've never shown me your room, Betty,' he said. | - Вы мне еще не показывали свою комнату, Бетти,- сказал он. |
' Haven't I? | - Разве? |
Come in and have a look now. | Что ж, зайдите посмотрите. |
It's rather nice.' | Она довольно славная. |
She turned back and he followed her in. | Бетти повернулась, и он вошел за нею следом. |
It was over the drawing-room and nearly as large. | Ее комната, расположенная над гостиной, была почти так же просторна. |
It was furnished in the Italian style, and as is the present way more like a sitting-room than a bedroom. | Обставлена она была в итальянском стиле и, как это принято по новой моде, походила скорее не на спальню, а на небольшую гостиную. |
There were fine Paninis on the walls and one or two handsome cabinets. | По стенам прекрасные полотна Панини (Панини Джованни-Паоло - итальянский живописец середины XVIII века - прим.автора), два красивых шкафчика. |
The bed was Venetian and beautifully painted. | Кровать венецианская, чудесно раскрашенная. |
'That's a couch of rather imposing dimensions for a widow lady,' he said facetiously. | - Внушительных размеров ложе для вдовствующей дамы, - пошутил Кэразерс. |
' It is enormous, isn't it? | - Громадина, да? |
But it was so lovely, I had to buy it. | Но прелесть. Я не могла ее не купить. |
It cost a fortune.' | Она стоила безумных денег. |
His eye took in the bed-table by the side. | Взгляд Кэразерса упал на столик подле кровати. |
There were two or three books on it, a box of cigarettes, and on an ash-tray a briar pipe. | На столике лежали две-три книги, пачка сигарет и на пепельнице вересковая трубка. |
Funny! | Странно! |
What on earth had Betty got a pipe by her bed for? | Для чего Бетти возле постели курительная трубка? |
'Do look at this cassone. | - Посмотрите-ка на этот cassone (ларь - ит.). |
Isn't the painting marvellous? | Правда, чудесная роспись? |
I almost cried when I found it.' | Я чуть не закричала от радости, когда на него наткнулась. |
'I suppose that cost a fortune too.' | - Наверно, он тоже стоил безумных денег. |
'I daren't tell you what I paid.' | - Даже не решаюсь вам сказать, сколько я за него заплатила. |
When they were leaving the room he cast another glance at the bed-table. |