Нечто человеческое | страница 47
There are a few of the society beauties whose photographs appear in the papers who could get a job at three pounds a week in the chorus of a song-and-dance show. | Мало кого из светских красавиц, чьими фотографиями пестрят газеты, взяли бы в мюзик-холл петь и плясать за три фунта в неделю. |
Amateurs must be judged with tolerance. | К любителям надо иметь снисхождение. |
Carruthers knew that Betty enjoyed his society. | Кэразерс знал, что Бетти приятно в его обществе. |
They laughed a great deal together. | Они много смеялись. |
The days passed in a flash. | Дни летели незаметно. |
'I shall miss you terribly when you go,' she said in her frank way. | - Мне будет ужасно не хватать вас, когда вы уедете, - с обычным прямодушием сказала она. |
' It's been a treat having you here. | - Просто праздник, что вы у меня погостили. |
You are a sweet, Humphrey.' | Вы прелесть, Хэмфри. |
'Have you only just discovered it?' | - А вы только сейчас это заметили? |
He patted himself on the back. | Он мысленно похвалил себя. |
His tactics had been right. | Тактика выбрана правильно. |
It was interesting to see how well his simple plan had worked. | Даже интересно, как удался его нехитрый план. |
Like a charm. | Точно колдовство. |
The vulgar might laugh at the Foreign Office, but there was no doubt it taught you how to deal with difficult people. | Пусть профаны насмехаются над дипломатами, но, без сомнения, дипломатическая служба учит обращаться с неподатливыми людьми. |
Now he had but to choose his opportunity. | Теперь только надо выбрать удобную минуту. |
He felt that Betty had never been more attached to him. | Он чувствовал, что никогда Бетти не относилась к нему нежнее. |
He would wait till the end of his visit. | Надо выждать до самого отъезда. |
Betty was emotional. | Бетти так живо все чувствует. |
She would be sorry that he was going. | Ей будет жаль с ним расставаться. |
Rhodes would seem very dull without him. | Без него Родос покажется очень унылым. |
Whom would she have to talk to when he was gone? | С кем ей поговорить, когда он уедет? |
After dinner they usually sat on the terrace looking at the starry sea; the air was warm and balmy and vaguely scented: it was then he would ask her to marry him, on the eve of his departure. | После обеда они обычно сидят на веранде и любуются морем, в котором отражаются звезды; воздух теплый, благоуханный, в нем смутно улавливаешь и аромат ее духов; вот в такой час, накануне отъезда, он и попросит ее стать его женой. |
He felt it in his bones that she would accept him. |
Книги, похожие на Нечто человеческое