Нечто человеческое | страница 47



There are a few of the society beauties whose photographs appear in the papers who could get a job at three pounds a week in the chorus of a song-and-dance show.Мало кого из светских красавиц, чьими фотографиями пестрят газеты, взяли бы в мюзик-холл петь и плясать за три фунта в неделю.
Amateurs must be judged with tolerance.К любителям надо иметь снисхождение.
Carruthers knew that Betty enjoyed his society.Кэразерс знал, что Бетти приятно в его обществе.
They laughed a great deal together.Они много смеялись.
The days passed in a flash.Дни летели незаметно.
'I shall miss you terribly when you go,' she said in her frank way.- Мне будет ужасно не хватать вас, когда вы уедете, - с обычным прямодушием сказала она.
' It's been a treat having you here.- Просто праздник, что вы у меня погостили.
You are a sweet, Humphrey.'Вы прелесть, Хэмфри.
'Have you only just discovered it?'- А вы только сейчас это заметили?
He patted himself on the back.Он мысленно похвалил себя.
His tactics had been right.Тактика выбрана правильно.
It was interesting to see how well his simple plan had worked.Даже интересно, как удался его нехитрый план.
Like a charm.Точно колдовство.
The vulgar might laugh at the Foreign Office, but there was no doubt it taught you how to deal with difficult people.Пусть профаны насмехаются над дипломатами, но, без сомнения, дипломатическая служба учит обращаться с неподатливыми людьми.
Now he had but to choose his opportunity.Теперь только надо выбрать удобную минуту.
He felt that Betty had never been more attached to him.Он чувствовал, что никогда Бетти не относилась к нему нежнее.
He would wait till the end of his visit.Надо выждать до самого отъезда.
Betty was emotional.Бетти так живо все чувствует.
She would be sorry that he was going.Ей будет жаль с ним расставаться.
Rhodes would seem very dull without him.Без него Родос покажется очень унылым.
Whom would she have to talk to when he was gone?С кем ей поговорить, когда он уедет?
After dinner they usually sat on the terrace looking at the starry sea; the air was warm and balmy and vaguely scented: it was then he would ask her to marry him, on the eve of his departure.После обеда они обычно сидят на веранде и любуются морем, в котором отражаются звезды; воздух теплый, благоуханный, в нем смутно улавливаешь и аромат ее духов; вот в такой час, накануне отъезда, он и попросит ее стать его женой.
He felt it in his bones that she would accept him.