Нечто человеческое | страница 46



Говорил о сборищах светской богемы в Челси и об опере, о том, как en bande (всей компанией -фр.) ездили в Париж на костюмированный бал, а в Берлин на театральные премьеры.
He recalled to her imagination a life rich and easy, varied, cultured, intelligent, and highly civilized.Он воскрешал в ее воображении мир яркий, беззаботный, изменчивый, богатый пищей для ума, всеми дарами культуры и цивилизации.
He tried to make her feel that she was stagnating in a backwater.Пусть она почувствует, что здесь, в глуши, ее засасывает, как в болоте.
The world was hurrying on, from one new and interesting phase to another, and she was standing still.Жизнь мчится вперед, от новизны к новизне, а она застряла на месте.
They were living in a thrilling age and she was missing it.Наш век необыкновенный, волнующий, а она все на свете упускает.
Of course he did not tell her this; he left her to infer it.Разумеется, он не сказал этого напрямик; пусть сама делает выводы.
He was amusing and spirited, he had an excellent memory for a good story, he was whimsical and gay.Он говорил увлекательно и вдохновенно, у него была отличная память на хорошие анекдоты, он был забавен и весел.
I know I have not made Humphrey Carruthers witty any more than I have shown Lady Betty brilliant.Я знаю, в моем описании Хэмфри Кэразерс вовсе не выглядит умным человеком, а леди Бетти блистательной женщиной.
The reader must take my word for it that they were.Придется читателю поверить мне на слово.
Carruthers was generally reckoned an entertaining companion, and that is half the battle; people were willing to find him amusing and they vowed the things he said were marvellous.Все признавали, что Кэразерс интересный собеседник, а это уже наполовину обеспечивает победу; от него неизменно ждали остроумия и клятвенно уверяли, что каждое его слово чудо как забавно.
Of course his wit was social.Разумеется, это -истинно светское остроумие.
It needed a particular company, who understood his allusions and shared his exclusive sense of humour.Тут требуются слушатели, которые понимают любой намек и обладают тем же совсем особым чувством юмора.
There are a score of journalists in Fleet Street who could knock spots off the most famous of the society wits; it is their business to be witty and brilliance is in their day's work.На Флит-стрит найдется десятка два газетчиков, за которыми не угнаться самому прославленному светскому остряку: быть блестящими и остроумными изо дня в день их обязывает профессия.