Говорил о сборищах светской богемы в Челси и об опере, о том, как en bande (всей компанией -фр.) ездили в Париж на костюмированный бал, а в Берлин на театральные премьеры. |
He recalled to her imagination a life rich and easy, varied, cultured, intelligent, and highly civilized. | Он воскрешал в ее воображении мир яркий, беззаботный, изменчивый, богатый пищей для ума, всеми дарами культуры и цивилизации. |
He tried to make her feel that she was stagnating in a backwater. | Пусть она почувствует, что здесь, в глуши, ее засасывает, как в болоте. |
The world was hurrying on, from one new and interesting phase to another, and she was standing still. | Жизнь мчится вперед, от новизны к новизне, а она застряла на месте. |
They were living in a thrilling age and she was missing it. | Наш век необыкновенный, волнующий, а она все на свете упускает. |
Of course he did not tell her this; he left her to infer it. | Разумеется, он не сказал этого напрямик; пусть сама делает выводы. |
He was amusing and spirited, he had an excellent memory for a good story, he was whimsical and gay. | Он говорил увлекательно и вдохновенно, у него была отличная память на хорошие анекдоты, он был забавен и весел. |
I know I have not made Humphrey Carruthers witty any more than I have shown Lady Betty brilliant. | Я знаю, в моем описании Хэмфри Кэразерс вовсе не выглядит умным человеком, а леди Бетти блистательной женщиной. |
The reader must take my word for it that they were. | Придется читателю поверить мне на слово. |
Carruthers was generally reckoned an entertaining companion, and that is half the battle; people were willing to find him amusing and they vowed the things he said were marvellous. | Все признавали, что Кэразерс интересный собеседник, а это уже наполовину обеспечивает победу; от него неизменно ждали остроумия и клятвенно уверяли, что каждое его слово чудо как забавно. |
Of course his wit was social. | Разумеется, это -истинно светское остроумие. |
It needed a particular company, who understood his allusions and shared his exclusive sense of humour. | Тут требуются слушатели, которые понимают любой намек и обладают тем же совсем особым чувством юмора. |