Нечто человеческое | страница 45
Кэразерса немножко позабавило, что прелестная, блестящая женщина так серьезно относится к своей работе, и, однако, он был тронут; в ту минуту ему хотелось схватить ее в объятия и расцеловать не как женщину, но как смышленого не по годам ребенка, чьим умом вдруг поневоле восхитишься. | |
But later he reflected upon what she had told him. | Но потом он призадумался над услышанным. |
He was of course a very clever man, otherwise he could not have attained the position he held in the Foreign Office, and it would be silly to claim that those two books of his could have made so much stir without some merit; if I have made him look a bit of a fool it is only because I did not happen to like him, and if I have derided his stories it is merely because stories of that sort seem to me rather silly. | Он и сам, конечно, очень умен, иначе не достиг бы высокого положения в министерстве иностранных дел, и глупо было бы утверждать, будто две его книги наделали столько шуму, не обладая никакими достоинствами; если я выставил его отчасти дураком, так просто потому, что не люблю его, а если высмеял его рассказы, так потому только, что рассказы в этом духе, на мой взгляд, глуповаты. |
He had tact and insight. | У него хватало такта и проницательности. |
He had a conviction that there was but one way to win her. | Он убежден был, что покорить Бетти можно лишь одним способом. |
She was in a groove and happy in it, her plans were definite; but her life at Rhodes was so well-ordered, so complete and satisfying, that for that very reason its hold over her could be combated. | Она вошла в какую-то колею и счастлива, ее планы на будущее ясны и определенны; но как раз потому, что ее жизнь на Родосе такая налаженная, такая упорядоченная и приятная, привычку к ней можно побороть. |
His chance was to arouse in her the restlessness that lies deep in the heart of the English. | Вся надежда на то, чтобы пробудить в Бетти беспокойство, таящееся в душе каждого англичанина. |
So he talked to Betty of England and London, their common friends and the painters, writers, and musicians with whom his literary success had brought him acquaintance. | И Кэразерс стал говорить с нею об Англии, Лондоне, общих знакомых, о художниках, писателях и музыкантах, с которыми познакомился благодаря своим литературным успехам. |
He talked of the Bohemian parties in Chelsea, and of the opera, of trips to Paris en bande for a fancy-dress ball, or to Berlin to see the new plays. |
Книги, похожие на Нечто человеческое