That is how he keeps abreast of the great world.' | Тем самым он в курсе всего, что делается на белом свете. |
She smiled tolerantly. | Она снисходительно улыбнулась. |
Next to the parlour was a bedroom with nothing much in it but a large bed. | Рядом с гостиной находилась спальня, почти пустая, только с широчайшей кроватью. |
'The house belonged to an Englishman. That's partly why I bought it. | - Дом раньше принадлежал англичанину, отчасти поэтому я его и купила. |
He was a Sir Giles Quern, and one of my ancestors married a Mary Quern who was a cousin of his. | Это некий сэр Джайлз Керн, а один из моих предков был женат на Мэри Керн, сэр Джайлз с нею в родстве. |
They were Cornish people.' | Их род из Корнуолла. |
Finding that she could not get on with her history without such a knowledge of Latin as would enable her to read the medieval documents with ease, Betty had set about learning the classical language. | Обнаружив, что работать дальше над историческим сочинением не удастся, не овладев латынью настолько, чтобы легко читать средневековые материалы, Бетти принялась изучать этот классический язык. |
She troubled to acquire only the elements of grammar and then started, with a translation by her side, to read the authors that interested her. | Она дала себе труд лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов. |
It is a very good method of learning a language and I have often wondered that it is not used in schools. | Это прекрасный способ изучать язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе. |
It saves all the endless turning over of dictionaries and the fumbling search for meaning. | Он избавляет от необходимости то и дело рыться в словарях и кропотливо подыскивать нужное значение. |
After nine months Betty could read Latin as fluently as most of us can read French. | Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски. |
It seemed a trifle ridiculous to Carruthers that this lovely, brilliant creature should take her work so seriously and yet he was moved; he would have liked to snatch her in his arms and kiss her, not at that moment as a woman, but as a precocious child whose cleverness suddenly enchants you. |