Нечто человеческое | страница 43
She was getting materials together for an account of the Knights of St John in Rhodes. | Она собирала материалы о пребывании на Родосе воинов св. Иоанна. |
It was a story of romantic incidents. | Тут столько романтических приключений. |
She took Carruthers to the city and showed him the noble battlements and together they wandered through austere and stately buildings. | Бетти повезла Кэразерса в город, показала ему величавые крепостные стены, вдвоем они бродили среди гордых, суровых зданий. |
They strolled up the silent Street of the Knights with the lovely stone facades and the great coats of arms that recalled a dead chivalry. | Прошли по безмолвной улице Крестоносцев, где прелестные каменные фасады и надменные гербы внятно говорили об ушедшем в прошлое рыцарстве. |
She had a surprise for him there. | Тут Бетти его удивила. |
She had bought one of the old houses and with affectionate care had restored it to its old state. | Оказалось, она купила один из старых домов и заботливо восстановила его былой величественный облик. |
When you entered the little courtyard, with its carved stone stairway, you were taken back into the middle ages. | Войдя в тесный внутренний дворик с высеченной в камне лестницей, посетитель попадал в далекое средневековье. |
It had a tiny walled garden in which a fig-tree grew and roses. | В крохотном садике, обнесенном каменной оградой, росли розы и среди них смоковница. |
It was small and secret and silent. | Дом был невелик, таинствен и тих. |
The old knights had been in contact with the East long enough to have acquired Oriental ideas of privacy. | Рыцари в старину достаточно долго соприкасались с Востоком, чтобы перенять восточные понятия об уединенности. |
'When I'm tired of the villa I come here for two or three days and picnic. | - Когда мне надоедает на вилле, я на два-три дня приезжаю сюда и устраиваю себе праздник. |
It's a relief sometimes not to be surrounded by people.' | Иногда приятно отдохнуть от многолюдья. |
'But you're not alone here?' | - Но не одна же вы здесь остаетесь? |
' Practically.' | - В сущности, одна. |
There was a little parlour austerely furnished. | Они вошли в маленькую, строго обставленную гостиную. |
'What is this?' said Carruthers pointing with a smile to a copy of the Sporting Times that lay on a table. | - А это что такое? - с улыбкой спросил Кэразерс, увидев на столе спортивное приложение к "Тайме". |
' Oh, that's Albert's. | - А, это газета Альберта. |
I suppose he left it here when he came to meet you. |
Книги, похожие на Нечто человеческое