Нечто человеческое | страница 43



She was getting materials together for an account of the Knights of St John in Rhodes.Она собирала материалы о пребывании на Родосе воинов св. Иоанна.
It was a story of romantic incidents.Тут столько романтических приключений.
She took Carruthers to the city and showed him the noble battlements and together they wandered through austere and stately buildings.Бетти повезла Кэразерса в город, показала ему величавые крепостные стены, вдвоем они бродили среди гордых, суровых зданий.
They strolled up the silent Street of the Knights with the lovely stone facades and the great coats of arms that recalled a dead chivalry.Прошли по безмолвной улице Крестоносцев, где прелестные каменные фасады и надменные гербы внятно говорили об ушедшем в прошлое рыцарстве.
She had a surprise for him there.Тут Бетти его удивила.
She had bought one of the old houses and with affectionate care had restored it to its old state.Оказалось, она купила один из старых домов и заботливо восстановила его былой величественный облик.
When you entered the little courtyard, with its carved stone stairway, you were taken back into the middle ages.Войдя в тесный внутренний дворик с высеченной в камне лестницей, посетитель попадал в далекое средневековье.
It had a tiny walled garden in which a fig-tree grew and roses.В крохотном садике, обнесенном каменной оградой, росли розы и среди них смоковница.
It was small and secret and silent.Дом был невелик, таинствен и тих.
The old knights had been in contact with the East long enough to have acquired Oriental ideas of privacy.Рыцари в старину достаточно долго соприкасались с Востоком, чтобы перенять восточные понятия об уединенности.
'When I'm tired of the villa I come here for two or three days and picnic.- Когда мне надоедает на вилле, я на два-три дня приезжаю сюда и устраиваю себе праздник.
It's a relief sometimes not to be surrounded by people.'Иногда приятно отдохнуть от многолюдья.
'But you're not alone here?'- Но не одна же вы здесь остаетесь?
' Practically.'- В сущности, одна.
There was a little parlour austerely furnished.Они вошли в маленькую, строго обставленную гостиную.
'What is this?' said Carruthers pointing with a smile to a copy of the Sporting Times that lay on a table.- А это что такое? - с улыбкой спросил Кэразерс, увидев на столе спортивное приложение к "Тайме".
' Oh, that's Albert's.- А, это газета Альберта.
I suppose he left it here when he came to meet you.