Нечто человеческое | страница 42



'What were you laughing your head off over just now?- Над чем это вы сейчас так хохотали?
Has anyone been here?'У вас кто-то был?
'No.' She looked at him with genuine surprise.Бетти посмотрела на него с неподдельным удивлением. - Нет.
'I thought one of your Italian officers had come to pass the time of day.'- Я думал, вас навестил кто-то из ваших молодых итальянских офицеров.
'No.'- Нет.
Of course the passage of years had had its effect on Betty.Конечно, годы не прошли для Бетти бесследно.
She was beautiful, but her beauty was mature.Она была красива, но красотою зрелой женщины.
She had always had assurance, but now she had repose; her serenity was a feature, like her blue eyes and her candid brow, that was part of her beauty.Она всегда держалась уверенно, теперь в ней появилось спокойствие; безмятежность стала такой же неотъемлемой частью ее красоты, как синие глаза и чистый лоб.
She seemed to be at peace with all the world; it rested you to be with her as it rested you to lie among the olives within sight of the wine-coloured sea.Казалось, она живет в мире с целым светом; рядом с нею можно было отдохнуть душой, как отдыхаешь, лежа среди олив и глядя на море цвета темного вина.
Though she was as gay and witty as ever, the seriousness which once he had been alone to know was now patent.Хоть она по-прежнему была весела и остроумна, теперь очевидна стала и присущая ей серьезность, о которой когда-то никто, кроме Кэразерса, не подозревал.
No one could accuse her any longer of being scatter-brained; it was impossible not to perceive the fineness of her character.Никто уже не мог бы упрекнуть ее в ветрености; невозможно было не заметить, что это натура утонченная.
It had even nobility.Вернее даже сказать, благородная.
That was not a trait it was usual to find in the modern woman and Carruthers said to himself that she was a throw back; she reminded him of the great ladies of the eighteenth century.Черта редкая в современной женщине, и Кэразерс подумал, что это какой-то атавизм; Бетти ему напоминала знатных дам восемнадцатого века.
She had always had a feeling for literature, the poems she wrote as a girl were graceful and melodious, and he was more interested than surprised when she told him that she had undertaken a solid historical work.Она всегда обладала чувством слова, в юности писала изящные, музыкальные стихи, и когда она сказала, что взялась за солидный исторический роман, Кэразерс принял это не столько с удивлением, сколько с любопытством.