|
When they were gone Carruthers asked her: | Когда гости отбыли, Кэразерс спросил: |
' Aren't they all madly in love with you?' | - Видно, все они в вас безумно влюблены? |
' I don't know about that. | - Не знаю. |
They hint occasionally at alliances permanent or otherwise, but they take it very good-naturedly when I decline with thanks.' | Иногда мне намекают, что неплохо бы заключить союз, постоянный или не очень, но ничуть не обижаются, когда я с благодарностью отвергаю предложение. |
They were not serious. | Все это несерьезно. |
The young ones were callow and the not so young were fat and bald. | Молодые поклонники слишком зелены, а те, что постарше, толстые и лысые. |
Whatever they might feel about her Carruthers could not for a moment believe that Betty would make a fool of herself with a middle-class Italian. | Какие там чувства они ни питали к Бетти, Кэразерс ни минуты не верил, что она поставит себя в дурацкое положение ради какого-нибудь неродовитого итальянца. |
But a day or two later a curious thing happened. | Но дня через два случилось нечто странное. |
He was in his rooms dressing for dinner; he heard a man's voice outside in the passage, he could not hear what was said or what language was spoken, and then ringing out suddenly Betty's laughter. | Он был у себя, переодевался к обеду; за дверью в коридоре послышался мужской голос, Кэразерс не разобрал, что было сказано и на каком языке, но вдруг раздался смех Бетти. |
It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious. | Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно. |
But whom could she be laughing with? | Но с кем же это она? |
It was not the way you would laugh with a servant. | Разговаривая со слугами, так не смеются. |
It had a curious intimacy. | Как-то очень интимно звучал этот смех. |
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle. | Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный. |
His stories were remarkable for such touches. | Его рассказы отличаются как раз такими штришками. |
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity. | Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство. |