Нечто человеческое | страница 41



When they were gone Carruthers asked her:Когда гости отбыли, Кэразерс спросил:
' Aren't they all madly in love with you?'- Видно, все они в вас безумно влюблены?
' I don't know about that.- Не знаю.
They hint occasionally at alliances permanent or otherwise, but they take it very good-naturedly when I decline with thanks.'Иногда мне намекают, что неплохо бы заключить союз, постоянный или не очень, но ничуть не обижаются, когда я с благодарностью отвергаю предложение.
They were not serious.Все это несерьезно.
The young ones were callow and the not so young were fat and bald.Молодые поклонники слишком зелены, а те, что постарше, толстые и лысые.
Whatever they might feel about her Carruthers could not for a moment believe that Betty would make a fool of herself with a middle-class Italian.Какие там чувства они ни питали к Бетти, Кэразерс ни минуты не верил, что она поставит себя в дурацкое положение ради какого-нибудь неродовитого итальянца.
But a day or two later a curious thing happened.Но дня через два случилось нечто странное.
He was in his rooms dressing for dinner; he heard a man's voice outside in the passage, he could not hear what was said or what language was spoken, and then ringing out suddenly Betty's laughter.Он был у себя, переодевался к обеду; за дверью в коридоре послышался мужской голос, Кэразерс не разобрал, что было сказано и на каком языке, но вдруг раздался смех Бетти.
It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious.Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно.
But whom could she be laughing with?Но с кем же это она?
It was not the way you would laugh with a servant.Разговаривая со слугами, так не смеются.
It had a curious intimacy.Как-то очень интимно звучал этот смех.
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle.Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный.
His stories were remarkable for such touches.Его рассказы отличаются как раз такими штришками.
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity.Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство.