Нечто человеческое | страница 40



'What nonsense!- Что за вздор!
At your age.'В ваши-то годы!
'I'm getting on for forty, old boy,' she answered lightly.- Мне уже под сорок, милый друг,- беспечно ответила она.
He discovered with satisfaction that Betty had an excellent cook and it gratified his sense of propriety to dine with her in the splendid dining-room, with its Italian furniture, and be waited on by the dignified Greek butler and the two handsome footmen in their flamboyant uniforms.К удовольствию Кэразерса, оказалось, что повар у Бетти отменный, и приятно было по всем правилам приличия обедать с нею в великолепной столовой, мебель итальянской работы радовала глаз, за столом прислуживали греки -величественный дворецкий и два красивых, живописно одетых лакея.
The house was furnished with taste; the rooms contained nothing that was not essential, but every piece was good.Дом обставлен был с большим вкусом; в комнатах ничего лишнего, но каждая вещь превосходна.
Betty lived in considerable state.Бетти жила на широкую ногу.
When, the day after his arrival, the Governor with several members of his staff came over to dinner she displayed all the resources of the household.Назавтра после приезда Кэразерса к обеду явился губернатор острова с несколькими подчиненными, и тут она показала свое хозяйство во всем блеске.
The Governor entering the house passed between a double row of flunkeys magnificent in their starched petticoats, embroidered jackets, and velvet caps.Губернатор вступил в дом между двумя рядами ливрейных лакеев, блистательных в своих накрахмаленных юбках, расшитых куртках и бархатных фесках.
It was almost a bodyguard.Чуть ли не почетный караул.
Carruthers liked the grand style.Кэразерсу эта пышность была по вкусу.
The dinner-party was very gay.Обед проходил очень весело.
Betty's Italian was fluent and Carruthers spoke it perfectly.Бетти свободно болтала по-итальянски, Кэразерс говорил безупречно.
The young officers in the Governor's suite were uncommonly smart in their uniforms.Молодые офицеры из свиты губернатора выглядели в своей форме заправскими франтами.
They were very attentive to Betty and she treated them with easy cordiality.Они были необычайно внимательны к Бетти, она отвечала им дружеской непринужденностью.
She chaffed them.И слегка поддразнивала.
After dinner the gramophone was turned on and they danced with her one after the other.После обеда завели граммофон, и она по очереди с ними танцевала.