|
'What nonsense! | - Что за вздор! |
At your age.' | В ваши-то годы! |
'I'm getting on for forty, old boy,' she answered lightly. | - Мне уже под сорок, милый друг,- беспечно ответила она. |
He discovered with satisfaction that Betty had an excellent cook and it gratified his sense of propriety to dine with her in the splendid dining-room, with its Italian furniture, and be waited on by the dignified Greek butler and the two handsome footmen in their flamboyant uniforms. | К удовольствию Кэразерса, оказалось, что повар у Бетти отменный, и приятно было по всем правилам приличия обедать с нею в великолепной столовой, мебель итальянской работы радовала глаз, за столом прислуживали греки -величественный дворецкий и два красивых, живописно одетых лакея. |
The house was furnished with taste; the rooms contained nothing that was not essential, but every piece was good. | Дом обставлен был с большим вкусом; в комнатах ничего лишнего, но каждая вещь превосходна. |
Betty lived in considerable state. | Бетти жила на широкую ногу. |
When, the day after his arrival, the Governor with several members of his staff came over to dinner she displayed all the resources of the household. | Назавтра после приезда Кэразерса к обеду явился губернатор острова с несколькими подчиненными, и тут она показала свое хозяйство во всем блеске. |
The Governor entering the house passed between a double row of flunkeys magnificent in their starched petticoats, embroidered jackets, and velvet caps. | Губернатор вступил в дом между двумя рядами ливрейных лакеев, блистательных в своих накрахмаленных юбках, расшитых куртках и бархатных фесках. |
It was almost a bodyguard. | Чуть ли не почетный караул. |
Carruthers liked the grand style. | Кэразерсу эта пышность была по вкусу. |
The dinner-party was very gay. | Обед проходил очень весело. |
Betty's Italian was fluent and Carruthers spoke it perfectly. | Бетти свободно болтала по-итальянски, Кэразерс говорил безупречно. |
The young officers in the Governor's suite were uncommonly smart in their uniforms. | Молодые офицеры из свиты губернатора выглядели в своей форме заправскими франтами. |
They were very attentive to Betty and she treated them with easy cordiality. | Они были необычайно внимательны к Бетти, она отвечала им дружеской непринужденностью. |
She chaffed them. | И слегка поддразнивала. |
After dinner the gramophone was turned on and they danced with her one after the other. | После обеда завели граммофон, и она по очереди с ними танцевала. |