Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром. |
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction. | Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный. |
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf. | Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф. |
I felt that he had good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea. | Скорее всего, у него неплохой вкус, он начитан и, наверно, был бы очень приятным гостем на светском завтраке в Челси. |
But how the devil one was to describe him so as in a few lines to give a vivid, interesting, and accurate picture I could not imagine. | Но как, черт возьми, описать его в нескольких строчках, чтобы получился живой, интересный и верный портрет, не знаю, хоть убейте. |
Perhaps it would be better to let all the rest go and dwell only on that rather fatigued distinction which on the whole was the most definite impression he gave. | Может быть, лучше отбросить все остальное и подчеркнуть главное -впечатление какого-то утомленного достоинства. |
I looked at him reflectively. | Я задумчиво разглядывал этого человека. |
Suddenly he leaned forwards and gave me a stiff but courtly little bow. | И вдруг он подался вперед и чопорно, но учтиво кивнул мне. |
I have a ridiculous habit of flushing when I am taken aback and now I felt my cheeks redden. | У меня дурацкая привычка краснеть, когда я застигнут врасплох, и тут я почувствовал, как вспыхнули щеки. |
I was startled. | Я даже испугался. |
I had been staring at him for several minutes as though he were a dummy. | Надо ж было несколько минут глазеть на него, точно это не человек, а манекен. |
He must have thought me extremely rude. | Должно быть, он счел меня отъявленным нахалом. |
I nodded with a good deal of embarrassment and looked away. | Очень смущенный, я кивнул и отвел глаза. |
Fortunately at that moment the waiter was handing me a dish. | К счастью, в эту минуту официант подал мне следующее блюдо. |
To the best of my belief I had never seen the fellow before. | Насколько мне помнилось, я никогда прежде не видел того человека. |