Нечто человеческое | страница 3



I ate my soup and my fish and pleasant thoughts filled my mind.Я съел суп и рыбу и предался приятным мыслям.
Scraps of dialogue occurred to me and my fancy played happily with the persons of a novel I was then at work on.На ум пришли обрывки диалога, и воображение пустилось весело играть действующими лицами романа, над которым я в ту пору работал.
I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine.Я попробовал на вкус одну фразу, она была лучше вина.
I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them.Я задумался о том, как трудно описать наружность человека, чтобы читатель увидел его таким же, каким его видишь сам.
To me it has always been one of the most difficult things in fiction.Для меня это едва ли не труднее всего.
What does the reader really get when you describe a face feature by feature?Что, в сущности, дает читателю, если описываешь лицо черточку за черточкой?
I should think nothing.По-моему, ровно ничего.
And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem.И, однако, иные авторы выбирают какую-нибудь особенность, скажем, кривую усмешку или бегающие глазки, и подчеркивают ее, что, конечно, действует на читателя, но не решает задачу, а скорее запутывает.
I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me.Я поглядел по сторонам и задумался - как можно бы описать посетителей за другими столиками.
There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him.Какой-то человек сидел в одиночестве напротив меня, и, чтобы попрактиковаться, я спросил себя, как набросать его портрет.
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed.Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый.
He wore a dinner jacket and a boiled shirt.На нем смокинг и крахмальная сорочка.
He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow.Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство.
His features were undistinguished.Черты ничем не примечательные.
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned.