It moved you not to contemplation, but stirred you to activity. | Пробуждает не желание созерцать, но стремление действовать. |
' You've got the tobacco all right, I suppose.' | - Надеюсь, вы благополучно провезли табак. |
He started. | Кэразерс вздрогнул от неожиданности. |
' I'm afraid I haven't. | - К сожалению, нет. |
I never got your wire.' | Я не получил телеграмму. |
'But I wired to the Embassy and I wired to the Excelsior.' | - Но ведь я телеграфировала и в посольство, и в "Эксельсиор". |
' I stayed at the Plaza.' | - А я останавливался в "Плазе". |
' What a bore! | - Какая досада! |
Albert'll be furious.' | Альберт будет взбешен. |
' Who is Albert?' | - Кто это Альберт? |
'He drove you out. | - Он вас привез. |
Player's is the only tobacco he likes and he can't get it here.' | Все другие сорта ему не нравятся, а "Плейер" здесь не достать. |
' Oh, the chauffeur.' | - А, шофер. |
He pointed to the boat that lay gleaming beneath them. 'Is that the yacht I've heard about?' | - Кэразерс показал на поблескивающий внизу белый кораблик.Это и есть яхта, про которую я наслышан? |
'Yes.' | - >Да. |
It was a large caique that Betty had bought, fitted with a motor auxiliary and smartened up. | Бетти купила когда-то большой каик, велела поставить на нем добавочный мотор и принарядить. |
In it she wandered about the Greek islands. | И странствовала на нем по греческим островам. |
She had been as far north as Athens and as far south as Alexandria. | К северу добиралась до самых Афин, к югу-до Александрии. |
'We'll take you for a trip if you can spare the time,' she said. | - Если у вас найдется время, мы вас покатаем, -сказала Бетти. |
'You ought to see Cos while you're here.' | - Раз уж вы здесь, вам надо повидать Кос. |
'Who runs it for you?' | - А кто управляет яхтой? |
'Of course I have a crew, but Albert chiefly. | - У меня, конечно, есть гребцы, но яхту водит чаще всего Альберт. |
He's very clever with motors and all that.' | Он большой мастер по части моторов и всякой механики. |
He did not know why it gave him a vague discomfort to hear her speak of the chauffeur again. | Кэразерс сам не знал, отчего ему стало как-то не по себе, когда она опять заговорила о шофере. |
Carruthers wondered if she did not leave too much in his hands. | Может быть, она чересчур полагается на этого Альберта. |
It was a mistake to give a servant too much leeway. | Большая ошибка - давать слуге слишком много воли. |