Нечто человеческое | страница 37



Все так мирно и, однако, полно странной живости.
It moved you not to contemplation, but stirred you to activity.Пробуждает не желание созерцать, но стремление действовать.
' You've got the tobacco all right, I suppose.'- Надеюсь, вы благополучно провезли табак.
He started.Кэразерс вздрогнул от неожиданности.
' I'm afraid I haven't.- К сожалению, нет.
I never got your wire.'Я не получил телеграмму.
'But I wired to the Embassy and I wired to the Excelsior.'- Но ведь я телеграфировала и в посольство, и в "Эксельсиор".
' I stayed at the Plaza.'- А я останавливался в "Плазе".
' What a bore!- Какая досада!
Albert'll be furious.'Альберт будет взбешен.
' Who is Albert?'- Кто это Альберт?
'He drove you out.- Он вас привез.
Player's is the only tobacco he likes and he can't get it here.'Все другие сорта ему не нравятся, а "Плейер" здесь не достать.
' Oh, the chauffeur.'- А, шофер.
He pointed to the boat that lay gleaming beneath them. 'Is that the yacht I've heard about?'- Кэразерс показал на поблескивающий внизу белый кораблик.Это и есть яхта, про которую я наслышан?
'Yes.'- >Да.
It was a large caique that Betty had bought, fitted with a motor auxiliary and smartened up.Бетти купила когда-то большой каик, велела поставить на нем добавочный мотор и принарядить.
In it she wandered about the Greek islands.И странствовала на нем по греческим островам.
She had been as far north as Athens and as far south as Alexandria.К северу добиралась до самых Афин, к югу-до Александрии.
'We'll take you for a trip if you can spare the time,' she said.- Если у вас найдется время, мы вас покатаем, -сказала Бетти.
'You ought to see Cos while you're here.'- Раз уж вы здесь, вам надо повидать Кос.
'Who runs it for you?'- А кто управляет яхтой?
'Of course I have a crew, but Albert chiefly.- У меня, конечно, есть гребцы, но яхту водит чаще всего Альберт.
He's very clever with motors and all that.'Он большой мастер по части моторов и всякой механики.
He did not know why it gave him a vague discomfort to hear her speak of the chauffeur again.Кэразерс сам не знал, отчего ему стало как-то не по себе, когда она опять заговорила о шофере.
Carruthers wondered if she did not leave too much in his hands.Может быть, она чересчур полагается на этого Альберта.
It was a mistake to give a servant too much leeway.Большая ошибка - давать слуге слишком много воли.
'You know, I couldn't help thinking I'd seen Albert before somewhere.- Знаете, мне почему-то кажется, что я уже где-то видел вашего шофера.