|
And Betty was waiting for him. | А впереди ждала Бетти. |
The love in his heart disposed him to kindliness towards all men and lighting himself a cigarette he thought it would be a generous act to offer the chauffeur one too. | Кэразерс любил, а потому настроен был доброжелательно ко всем на свете и, закуривая, решил из великодушия предложить сигарету и шоферу. |
After all, Rhodes was very far away from England and the age was democratic. | В конце концов, Англия очень далеко, они на Родосе, да и времена теперь демократические. |
The chauffeur accepted the gift and stopped the car to light up. | Шофер взял сигарету и остановил машину, чтобы закурить. |
'Have you got the baccy?' he asked suddenly. | - А табак вы захватили? - вдруг спросил он. |
' Have I got what?' | - Что захватил? |
The chauffeur's face fell. | У шофера вытянулось лицо. |
'Her ladyship wired to you to bring two pounds of Player's Navy Cut. | - Ее милость посылала вам телеграмму, просила захватить два фунта "Плейера". |
That's why I fixed it up with the Customs people not to open your luggage.' | Я для того и уладил на таможне, чтоб ваш багаж не досматривали. |
' I never got the wire.' | - Я не получал никакой телеграммы. |
' Damn!' | - Вот черт! |
'What on earth does her ladyship want with two pounds of Player's Navy Cut?' He spoke with hauteur. | - Зачем, спрашивается, ее милости понадобился трубочный табак? -надменно спросил Кэразерс. |
He did not like the chauffeur's exclamation. | Ему не понравилось восклицание шофера. |
The fellow gave him a sidelong glance in which Carruthers read a certain insolence. | Тот искоса глянул на него, взгляд явно был дерзкий. |
'We can't get it here,' he said briefly. | Сказал коротко: - Нам тут его не достать. |
He threw away with what looked very like exasperation the Egyptian cigarette Carruthers had given him and started off again. | Он чуть ли не со злостью отшвырнул египетскую сигарету, которую дал ему Кэразерс, и опять повел машину. |
He looked sulky. | Лицо у него стало угрюмое. |
He said nothing more. | Больше он не сказал ни слова. |
Carruthers felt that his efforts at sociability had been a mistake. | Кэразерс решил, что напрасно пытался быть общительным. |
For the rest of the journey he ignored the chauffeur. | Остаток пути он не замечал шофера. |
He adopted the frigid manner that he had used so successfully as secretary at the Embassy when a member of the British public came to him for assistance. | Сидел с ледяным видом, который весьма успешно напускал на себя, когда какой-нибудь ничем не замечательный англичанин обращался к нему, секретарю британского посольства, за помощью. |