Нечто человеческое | страница 34



And Betty was waiting for him.А впереди ждала Бетти.
The love in his heart disposed him to kindliness towards all men and lighting himself a cigarette he thought it would be a generous act to offer the chauffeur one too.Кэразерс любил, а потому настроен был доброжелательно ко всем на свете и, закуривая, решил из великодушия предложить сигарету и шоферу.
After all, Rhodes was very far away from England and the age was democratic.В конце концов, Англия очень далеко, они на Родосе, да и времена теперь демократические.
The chauffeur accepted the gift and stopped the car to light up.Шофер взял сигарету и остановил машину, чтобы закурить.
'Have you got the baccy?' he asked suddenly.- А табак вы захватили? - вдруг спросил он.
' Have I got what?'- Что захватил?
The chauffeur's face fell.У шофера вытянулось лицо.
'Her ladyship wired to you to bring two pounds of Player's Navy Cut.- Ее милость посылала вам телеграмму, просила захватить два фунта "Плейера".
That's why I fixed it up with the Customs people not to open your luggage.'Я для того и уладил на таможне, чтоб ваш багаж не досматривали.
' I never got the wire.'- Я не получал никакой телеграммы.
' Damn!'- Вот черт!
'What on earth does her ladyship want with two pounds of Player's Navy Cut?' He spoke with hauteur.- Зачем, спрашивается, ее милости понадобился трубочный табак? -надменно спросил Кэразерс.
He did not like the chauffeur's exclamation.Ему не понравилось восклицание шофера.
The fellow gave him a sidelong glance in which Carruthers read a certain insolence.Тот искоса глянул на него, взгляд явно был дерзкий.
'We can't get it here,' he said briefly.Сказал коротко: - Нам тут его не достать.
He threw away with what looked very like exasperation the Egyptian cigarette Carruthers had given him and started off again.Он чуть ли не со злостью отшвырнул египетскую сигарету, которую дал ему Кэразерс, и опять повел машину.
He looked sulky.Лицо у него стало угрюмое.
He said nothing more.Больше он не сказал ни слова.
Carruthers felt that his efforts at sociability had been a mistake.Кэразерс решил, что напрасно пытался быть общительным.
For the rest of the journey he ignored the chauffeur.Остаток пути он не замечал шофера.
He adopted the frigid manner that he had used so successfully as secretary at the Embassy when a member of the British public came to him for assistance.Сидел с ледяным видом, который весьма успешно напускал на себя, когда какой-нибудь ничем не замечательный англичанин обращался к нему, секретарю британского посольства, за помощью.