Нечто человеческое | страница 33



Carruthers could not imagine why.Непонятно почему.
He was not aware that there was anything amusing in him.Кэразерс не представлял, что в нем может показаться забавным.
'That, I suppose, is the old city of the Knights,' he said distantly, pointing to the battlemented walls.- Это, я полагаю, древний город крестоносцев, -сухо сказал он, указывая на зубчатые крепостные стены.
'Yes.>- Да
Her ladyship'll take you over.Ее милость вам покажет.
We get a rare lot of tourists here in the season.'В бойкое время у нас тут полно туристов.
Carruthers wished to be affable.Кэразерс хотел держаться приветливо.
He thought it would be nicer of him to offer to sit by the chauffeur rather than behind by himself and was just going to suggest it when the matter was taken out of his hands.Он подумал, что можно, пожалуй, сесть рядом с шофером, а не отдельно позади, и уже собирался это предложить, но его не спросили.
The chauffeur told the porters to put Carruthers' bags at the back, and settling himself at the wheel said:Шофер велел носильщикам сложить чемоданы Кэразерса на заднее сиденье и, усаживаясь за руль, сказал:
'Now if you'll hop in we'll get along.'- Залезайте, поедем.
Carruthers sat down beside him and they set off along a white road that ran by the sea.Кэразерс сел с ним рядом, и они покатили по белой дороге вдоль берега.
In a few minutes they were in the open country.Через несколько минут выехали из города.
They drove in silence.Ехали молча.
Carruthers was a little on his dignity.Кэразерс держался с подчеркнутым достоинством.
He felt that the chauffeur was inclined to be familiar and he did not wish to give him occasion to be so.Он чувствовал, что шофер склонен к фамильярному обращению, и не желал дать для этого повод.
He nattered himself that he had a manner with him that puts his inferiors in their place.Он льстил себя мыслью, что умеет заставить тех, кто ниже его, знать свое место.
He thought with sardonic grimness that it would not be long before the chauffeur would be calling him 'sir'.И втайне язвительно усмехнулся: не придется долго ждать, чтобы этот шофер начал величать его сэром.
But the morning was lovely; the white road ran between olive groves and the farmhouses they passed now and then, with their white walls and flat roofs, had an Oriental look that took the fancy.Но утро было чудесное; белая дорога бежала среди оливковых рощ, порой проезжали мимо крестьянских домиков с белыми стенами и плоскими крышами, это напоминало Восток, будоражило воображение.