Нечто человеческое | страница 32



Carruthers frowned.Кэразерс нахмурился.
Betty oughtn't to let her chauffeur drive the car like that.Напрасно Бетти позволяет шоферу садиться за руль в таком виде.
It was true that he had had to get up before daybreak and it looked like being a hot drive up to the villa.Правда, ему пришлось подняться до рассвета и, похоже, ехать до виллы будет жарко.
Perhaps under ordinary conditions he wore uniform.Может быть, обычно он носит ливрею.
Though not so tall as Carruthers, who was six feet one in his socks, he was not short; but he was broad-shouldered and squarely built, so that he looked stocky.Он не маленького роста, хоть и ниже Кэразерса - в том метр восемьдесят два,-но плечистый, крепко сбит и кажется коренастым.
He was not fat, but plump rather; he looked as though he had a hearty appetite and ate well.Не толстый, скорее упитанный; похоже, у него отличный аппетит и ест он в свое удовольствие.
Young still, thirty perhaps or thirty-one, he had already a massive look and one day would be very beefy.Еще молод, лет тридцать, тридцать один, но уже очень плотный и когда-нибудь станет просто тушей.
Now he was a hefty fellow.А пока он отменный здоровяк.
He had a broad face deeply sun-burned, a short thickish nose, and a somewhat sullen look.Широкое лицо покрыто темным загаром, вздернутый нос толстоват, выражение словно бы недовольное.
He wore a short fair moustache.Светлые усики.
Oddly enough Carruthers had a vague feeling that he had seen him before.Странно, Кэразерсу показалось, будто когда-то он уже видел этого человека.
'Have you been with her ladyship long?' he asked.- Давно вы служите ее милости?
'Well, I have, in a manner of speaking.'- Да, можно сказать, порядком.
Carruthers became a trifle stiffer.Кэразерс нахмурился чуть сильнее.
He did not quite like the manner in which the chauffeur spoke.Ему не очень нравилось, как разговаривает этот шофер.
He wondered why he did not say 'sir' to him.И почему-то не обращается к нему "сэр".
He was afraid Betty had let him get a little above himself.Пожалуй, Бетти дает ему слишком много воли.
It was like her to be a bit careless about such things.Очень на нее похоже - не держать прислугу в строгости.
But it was a mistake.Но это большая ошибка.
He'd give her a hint when he got a chance.При случае надо будет ей намекнуть.
Their eyes met for an instant and he could have sworn that there was a twinkle of amusement in the chauffeur's.Он встретился глазами с шофером - никаких сомнений, у того блеснула во взгляде веселая искорка.