|
Carruthers frowned. | Кэразерс нахмурился. |
Betty oughtn't to let her chauffeur drive the car like that. | Напрасно Бетти позволяет шоферу садиться за руль в таком виде. |
It was true that he had had to get up before daybreak and it looked like being a hot drive up to the villa. | Правда, ему пришлось подняться до рассвета и, похоже, ехать до виллы будет жарко. |
Perhaps under ordinary conditions he wore uniform. | Может быть, обычно он носит ливрею. |
Though not so tall as Carruthers, who was six feet one in his socks, he was not short; but he was broad-shouldered and squarely built, so that he looked stocky. | Он не маленького роста, хоть и ниже Кэразерса - в том метр восемьдесят два,-но плечистый, крепко сбит и кажется коренастым. |
He was not fat, but plump rather; he looked as though he had a hearty appetite and ate well. | Не толстый, скорее упитанный; похоже, у него отличный аппетит и ест он в свое удовольствие. |
Young still, thirty perhaps or thirty-one, he had already a massive look and one day would be very beefy. | Еще молод, лет тридцать, тридцать один, но уже очень плотный и когда-нибудь станет просто тушей. |
Now he was a hefty fellow. | А пока он отменный здоровяк. |
He had a broad face deeply sun-burned, a short thickish nose, and a somewhat sullen look. | Широкое лицо покрыто темным загаром, вздернутый нос толстоват, выражение словно бы недовольное. |
He wore a short fair moustache. | Светлые усики. |
Oddly enough Carruthers had a vague feeling that he had seen him before. | Странно, Кэразерсу показалось, будто когда-то он уже видел этого человека. |
'Have you been with her ladyship long?' he asked. | - Давно вы служите ее милости? |
'Well, I have, in a manner of speaking.' | - Да, можно сказать, порядком. |
Carruthers became a trifle stiffer. | Кэразерс нахмурился чуть сильнее. |
He did not quite like the manner in which the chauffeur spoke. | Ему не очень нравилось, как разговаривает этот шофер. |
He wondered why he did not say 'sir' to him. | И почему-то не обращается к нему "сэр". |
He was afraid Betty had let him get a little above himself. | Пожалуй, Бетти дает ему слишком много воли. |
It was like her to be a bit careless about such things. | Очень на нее похоже - не держать прислугу в строгости. |
But it was a mistake. | Но это большая ошибка. |
He'd give her a hint when he got a chance. | При случае надо будет ей намекнуть. |
Their eyes met for an instant and he could have sworn that there was a twinkle of amusement in the chauffeur's. | Он встретился глазами с шофером - никаких сомнений, у того блеснула во взгляде веселая искорка. |