She said it was too marvellous that he was coming to Rhodes and of course he must come and stay with her, for at least a fortnight, and he was to wire what boat he was coming by. | Просто чудесно, что он приедет на Родос, писала она, и, конечно, он должен, по крайней мере, две недели погостить у нее, и пускай телеграфирует, с каким пароходом его встречать. |
He was in a state of wild excitement when at last the ship he had taken at Brindisi steamed, soon after sunrise, into the neat and pretty harbour of Rhodes. | Когда корабль, на который он сел в Бриндизи, вскоре после восхода солнца вошел наконец в чистенькую, красивую гавань Родоса, Кэразерс был вне себя от волнения. |
He had hardly slept a wink all night and getting up early had watched the island loom grandly out of the dawn and the sun rise over the summer sea. | В эту ночь он не сомкнул глаз, вскочил спозаранку и смотрел, как величественно выступает остров из рассветной мглы и солнце восходит над теплым морем. |
Boats came out as the ship dropped her anchor. | Пароход стал на якорь, навстречу вышли лодки. |
The gangway was lowered. | Спустили трап. |
Humphrey, leaning over the rail, watched the doctor and the port officials and the hotel couriers swarm up it. | Опершись на поручни, Хэмфри смотрел, как поднимаются по трапу врач, портовые чиновники и орава посыльных из гостиницы. |
He was the only Englishman on board. | На борту он был единственный англичанин. |
His nationality was obvious. | Он сразу бросался в глаза. |
A man came on deck and immediately walked up to him. | Какой-то человек, поднявшись на палубу, уверенно подошел к нему. |
' Are you Mr Carruthers?' | - Вы - мистер Кэразерс? |
'Yes.' | - >Да |
He was about to smile and put out his hand, but he perceived in the twinkling of an eye that the person who addressed him, an Englishman like himself, was not a gentleman. | Он хотел было улыбнуться и протянуть руку, но мгновенно заметил, что этот человек хотя тоже англичанин, однако не джентльмен. |
Instinctively his manner, remaining exceedingly polite, became a trifle stiff. | И, оставаясь в высшей степени учтивым, невольно стал чуточку суховат. |
Of course Carruthers did not tell me this, but I see the scene so clearly that I have no hesitation in describing it. | Конечно, он мне этого не сказал, но вся сценка представляется мне очень ясно, и я могу уверенно ее описать. |
'Her ladyship hopes you don't mind her not coming to meet you, but the boat got in so early and it's more than an hour's drive to where we live.' |