Нечто человеческое | страница 30



Betty sent him a telegram in reply.Бетти ответила ему телеграммой.
She said it was too marvellous that he was coming to Rhodes and of course he must come and stay with her, for at least a fortnight, and he was to wire what boat he was coming by.Просто чудесно, что он приедет на Родос, писала она, и, конечно, он должен, по крайней мере, две недели погостить у нее, и пускай телеграфирует, с каким пароходом его встречать.
He was in a state of wild excitement when at last the ship he had taken at Brindisi steamed, soon after sunrise, into the neat and pretty harbour of Rhodes.Когда корабль, на который он сел в Бриндизи, вскоре после восхода солнца вошел наконец в чистенькую, красивую гавань Родоса, Кэразерс был вне себя от волнения.
He had hardly slept a wink all night and getting up early had watched the island loom grandly out of the dawn and the sun rise over the summer sea.В эту ночь он не сомкнул глаз, вскочил спозаранку и смотрел, как величественно выступает остров из рассветной мглы и солнце восходит над теплым морем.
Boats came out as the ship dropped her anchor.Пароход стал на якорь, навстречу вышли лодки.
The gangway was lowered.Спустили трап.
Humphrey, leaning over the rail, watched the doctor and the port officials and the hotel couriers swarm up it.Опершись на поручни, Хэмфри смотрел, как поднимаются по трапу врач, портовые чиновники и орава посыльных из гостиницы.
He was the only Englishman on board.На борту он был единственный англичанин.
His nationality was obvious.Он сразу бросался в глаза.
A man came on deck and immediately walked up to him.Какой-то человек, поднявшись на палубу, уверенно подошел к нему.
' Are you Mr Carruthers?'- Вы - мистер Кэразерс?
'Yes.'- >Да
He was about to smile and put out his hand, but he perceived in the twinkling of an eye that the person who addressed him, an Englishman like himself, was not a gentleman.Он хотел было улыбнуться и протянуть руку, но мгновенно заметил, что этот человек хотя тоже англичанин, однако не джентльмен.
Instinctively his manner, remaining exceedingly polite, became a trifle stiff.И, оставаясь в высшей степени учтивым, невольно стал чуточку суховат.
Of course Carruthers did not tell me this, but I see the scene so clearly that I have no hesitation in describing it.Конечно, он мне этого не сказал, но вся сценка представляется мне очень ясно, и я могу уверенно ее описать.
'Her ladyship hopes you don't mind her not coming to meet you, but the boat got in so early and it's more than an hour's drive to where we live.'