Нечто человеческое | страница 29
He had a positive achievement to offer her. | Он чего-то достиг, теперь ему было что ей предложить. |
He could lay at her feet now not only his love, but a distinguished reputation. | Он мог принести к ее ногам не только свою любовь, но и громкое имя. |
Betty was not very young any more, she was thirty-six; her marriage, her sojourn abroad, had changed things; she was no longer surrounded by suitors; she had lost the halo with which the public admiration had surrounded her. | Бетти уже не так молода, ей тридцать шесть; ее замужество, ее жизнь за границей многое изменили; она уже не окружена поклонниками; она утратила былой ореол всеобщего восхищения. |
The distance between them was no longer insuperable. | Их больше не разделяет неодолимая пропасть. |
He alone had remained faithful through the years. | Он один столько лет оставался ей верен. |
It was absurd that she should continue to bury her beauty, her wit, her social grace in an island in the corner of the Mediterranean. | Нелепо ей и дальше хоронить свою красоту, и ум, и светское обаяние на каком-то островке, затерянном в Средиземном море. |
He knew she was fond of him. | И ведь она очень нежно относится к нему, Хэмфри Кэразерсу. |
She could hardly fail to be touched by his long devotion. | Не может быть, чтобы ее не трогала его неизменная преданность. |
And the life he had to offer her now was one that he knew would appeal to her. | И жизнь, которую он теперь может ей предложить, наверняка для нее привлекательна. |
He made up his mind to ask her once more to marry him. | Он твердо решил, что снова попросит ее стать его женой. |
He was able to get away towards the end of July. | Он может освободиться в конце июля. |
He wrote and said that he was going to spend his leave in the Greek islands and if she would be glad to see him he would stop off at Rhodes for a day or two where he had heard the Italians had opened a very good hotel. | И он написал ей, что намерен провести отпуск на греческих островах и, если она хочет его повидать, остановится на день-другой на Родосе, по слухам, итальянцы открыли там отличную гостиницу. |
He put his suggestion in this casual way out of delicacy. | Из деликатности он упомянул об этом словно бы между прочим. |
His training at the Foreign Office had taught him to eschew abruptness. | Дипломатическая служба научила его избегать прямолинейности. |
He never willingly put himself in a position from which he could not if necessary withdraw with tact. | Никогда он по доброй воле не поставил бы себя в такое положение, из которого не мог бы тактично вывернуться. |
Книги, похожие на Нечто человеческое